修昔底德俱乐部吧 关注:52贴子:1,428
  • 2回复贴,共1

Do not stand at my grave and weep

只看楼主收藏回复

Do not stand at my grave and weep, I an not there, I do not sleep.
不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我不曾睡去。
I am in a thousand winds that blow, across Northreand'' s bright and shining snow.
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。
I am the gentle showers of rain, on Westfall'' s fields of golden grain.
我是柔和细腻的雨,洒在西部荒野的金色稻田。
I am in the morning hush, of Stranglethorn'' s jungle, green and lush.
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
I am in the drums loud and grand, the thunderous hooves across Nagrand.
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。
I am the stars warmly gleaming, over Darnassus softly dreaming.
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静寞长眠。
I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。
Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
不要站在我的墓前为我哭泣,我不在那里,我从未离去。


1楼2015-08-21 09:00回复
    民间认为“do not stand at my grave and weep”的作者是美国马利兰州巴尔的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)。她在1932年写下了这首诗,以纪念好朋友Margaret Schwarzkopf的母亲。


    2楼2015-08-21 09:00
    回复
      这首诗2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表
      千の风になって / 化为千风
      私のお墓の前で 泣かないでください
      そこに私はいません 眠ってなんかいません
      千の风に 千の风になって あの大きな空を 吹き渡っています
      秋には光になって 畑にふりそそぐ
      冬はダイヤのように きらめく雪になる
      朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
      夜は星になって あなたを见守る
      私のお墓の前で 泣かないでください
      そこに私はいません 死んでなんかいません
      千の风に 千の风になって あの大きな空を 吹き渡っています
      千の风に 千の风になって あの大きな空を 吹き渡っています
      あの大きな空を 吹き渡っています
      在我的墓前,请不要哭泣,因为我并不在那里,我并没有沉睡在墓中。
      化为千风,我将化为千风,在那个广阔天空,我将化为千风吹过。
      到了秋天,将化为阳光照射田圃;冬天就变成像钻石一样,闪烁的白雪。
      早晨化为小鸟叫你起床,夜晚化为星辰守护著你。
      在我的墓前,请不要哭泣,因为我并不在那里,我并没有死去。
      化为千风,我将化为千风,在那个广阔天空,我将化为千风吹过。


      3楼2015-08-22 10:46
      回复