大约相沿以习的用法是“恺撒”,但现代人士可能觉得“恺”字不够通俗浅显(人名地名用生僻字确实是一个忌讳,比如罗念生在“罗氏希腊拉丁文译名表”用“匊”来给zu配对,晕到,在输入法里翻了十几页才找到,PS,此希腊词典此页里给u注音的“鸟”肯定是错误,想必是“乌”吧,又让人不禁想起“鸟鲁木齐”的笑话),就改成了“凯撒”,随着社会的演进,估计“凯撒”因属于显性遗传性状而胜出。
其实“凯撒”已经胜出,查考作为国家规范的新华社编的《世界人名翻译大辞典》456页,Caesar译为“凯撒”,不知此书拉丁语部分由谁操刀,也就不知道为何如此翻译的理由,但可以肯定他们没有和一些相关领域的权威商讨过,比如谢大任《拉丁语汉语词典》用的是“恺撒”,王焕生《古罗马文艺批评史纲》用的也是“恺撒”。