不知道张谷若先生翻译的时候,是在哪个年代,有些句子读来,按现在的眼光看,似乎显得生硬,但即便这样,仍有很多论文研究剖析这部译本,并且给出很高的评价,是不是当时的表达习惯确实与今日差别很大。
原文
If anything, short of being in a different relation to every one about me, Peggotty excepted, could have given me a sense of pleasure at that time, it would have been this project of all others.
张谷若
我当时最大的愿望,就是我和周围的人,完全改变了关系(坡勾提当然不算在内),除了那个以外,如果还有别的事情能使我高兴,那就是坡勾提这个提议了。
宋兆霖
除了和身边诸人的关系有所改变(皮果提不属此例),如果还有什么能在当时让我稍稍感到点快乐,就是这个主意了。
是不是张谷若的版本怎么读,怎么感觉有些生硬,而宋兆霖的版本,是不是把关系理顺了呢?
还有一种可能,是不是,由于当时翻译的时候正处于新文化运动前后,所以句式还有表达习惯与今天大有不同。
原文
If anything, short of being in a different relation to every one about me, Peggotty excepted, could have given me a sense of pleasure at that time, it would have been this project of all others.
张谷若
我当时最大的愿望,就是我和周围的人,完全改变了关系(坡勾提当然不算在内),除了那个以外,如果还有别的事情能使我高兴,那就是坡勾提这个提议了。
宋兆霖
除了和身边诸人的关系有所改变(皮果提不属此例),如果还有什么能在当时让我稍稍感到点快乐,就是这个主意了。
是不是张谷若的版本怎么读,怎么感觉有些生硬,而宋兆霖的版本,是不是把关系理顺了呢?
还有一种可能,是不是,由于当时翻译的时候正处于新文化运动前后,所以句式还有表达习惯与今天大有不同。