福尔摩斯吧 关注:81,215贴子:852,679

《六座拿破仑半身像》中一处常见的翻译错误(欢迎指正)

只看楼主收藏回复

最近在看福尔摩斯故事中的《六座拿破仑半身像》,手上有两个译本作为参考,一个XX出版社的,一个是XXX出版社的(为了区分这两个出版社的不同,我有意一个写作XX,一个写作XXX,并不是代表出版社名有几个字,请读者注意)。

其中有这么一句,原文如下(原文是参考美国版,XXXX出版社,英国版应该与此同):
We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter. 
XX出版社的译文是:
我们有个侦探,名叫萨弗仑·希尔,他专门负责意大利区。
XXX出版社的译文是:
我们有个警探叫塞弗朗·修尔,他是负责意大利区的。

从原文来看,应该是这样的意思,我们有个侦探,专门负责萨弗仑·希尔和意大利区。那么为什么两个版本都翻译成那个侦探叫萨弗仑·希尔呢?关键是在下文有这么一句:
Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. 
侦探希尔一看见尸体,便认出了他。(XX出版社的译文,XXX出版社的译文和这类似。)
因为那个侦探姓希尔,所以把萨弗仑·希尔就当作了他的名字。那么是这么回事么?当然不是,萨弗仑·希尔伦敦卡姆登区的一条街道,是意大利人聚集的地方,直译为“藏红花山”。查尔斯·狄更斯的《雾都孤儿》中就提到过这个地方,奥利弗随着约翰·达金斯来到这里:“他从来没有见到过比这儿更为肮脏或者说更为破败的地方。街道非常狭窄,满地泥泞,空气中充满了各种污浊的气味。”

手上还没有本版精华贴《福尔摩斯热销译本报告》中提及的XXXXX、XXXXXX出版社等版本,还不知道是不是所有中译本都不正确。可惜XXXXXXX出版社的福尔摩斯精选集中不收录此篇,该版本译者是翻译名家。


1楼2008-06-29 21:13回复
    E同学,高,实在是高!此楼不能不顶!:


    2楼2008-06-29 21:44
    回复
      %7在啊... 没看见你发帖 还以为你没在呢~~~


      IP属地:天津3楼2008-06-29 21:47
      回复
        说实话我觉得E同学提的这个错误,真的是个比较低级的不该犯错误。当然瑕不掩瑜,不能否认名家们的实力。

        我是N多年没看群众版的《福全集》了,更没有细致比较过中英文版的不同。多年前好不容易耐着性子看完了《恐怖谷》,印象极为深刻,尤其对《恐怖谷》中译本(群众版)优美的文笔记忆犹深。大学毕业后偶然在地摊上发现一本中英对照版的《恐怖谷》(单行本,出版社名字忘记了,只记得是深蓝色的背景),迫不及待的翻开到最后真相大白的那章(最后1章或是倒数第2章吧),英雄人物说:

        "At last I can put my cards on the table."

        这句话,我很清楚得记得,群众版的翻译大概为:“现在可以把我的名片放在桌子上了”

        而那个新的单行本的翻译是:“我现在可以亮底牌了”

        显然后者是对的。

        可见权威和经典并非是绝对的。


        4楼2008-06-29 21:54
        回复
          回3楼,呵呵刚上来!


          5楼2008-06-29 21:55
          回复
            恩,翻译需要仔细推敲,7%提的这个错误我也记下了。你说的这个错误出自XX出版社的《恐怖谷》第二部第七章


            6楼2008-06-29 22:03
            回复
              xx ?代数?
              觉XX 没啥太大的错误 向那个恐怖谷的那最后一句话 顶多翻译的没后面的漂亮而已 莫非几位还真要把道格拉斯的那句话实解啊 真够实心眼的


              7楼2008-06-29 22:11
              回复
                小7 你很无私 很无私 很纯


                8楼2008-06-29 22:12
                回复
                  cards on the table,这是个习语,指打牌中最后的底牌


                  9楼2008-06-29 22:22
                  回复
                    哈哈,鹦鹉今天夸我了!不管虾米理由,都很感动的说.....^_^

                    下了!各位水安^_^


                    10楼2008-06-29 22:30
                    回复
                      这么早就下啊~~留下孤单的鹦鹉~~~


                      IP属地:天津11楼2008-06-29 22:31
                      回复
                        我知道的 为了回答这个问题 俺还够购了呢 ,沟沟没错和您的回答一样(。 在这里亮出底牌什么意思?不就是亮出自己的身份么?这和把名片放在桌子上一个道理。我倒觉得根据上下文 和道格拉斯这个人物的特点 说成方名片 更好一些 不那么文邹邹德。就算是习语 就必须按照习语翻么?这个不是错误 而是风格 我们可以读懂原著 但是否能感受到其中的风味呢?很难说 所以什么事还是慢下断语的好。


                        12楼2008-06-29 22:42
                        回复
                          各位早安!

                          put my cards on the table从来都是打牌的术语,如果用在对话里从来都是比喻"亮牌",所以我认为“我现在可以亮底牌了”的翻译更准确,贴近原意。"把名片放在桌上",显然是原译者对cards的理解错误了。更何况和黑道人物说话,到最后说可以递上名片了,根本不符合人物身份口气。更何况,如果真是放上名片,名片一般要递也就递一张,那至少应该是put my CARD on the table 而不是cardS(单复形式不同)

                          我个人观点而已,当然鹦鹉说的也有道理。

                          当然了我说过瑕不掩瑜,不是说因为这点小毛病就否定整本书的翻译。《恐怖谷》第二章群众版译本里的一些句子依然是我最喜欢的,韵味无穷啊。何况那毕竟是偶看过的第一部也是唯一一部中译本啊,有感情的。


                          14楼2008-06-30 07:51
                          回复
                            直接写清出版社有什么关系?


                            IP属地:浙江15楼2008-06-30 09:17
                            回复
                              • 123.115.177.*
                              嗯 承认那从来都是打牌的术语 ,那么就是译者从来就不知道这是打牌的术语?这个术语很生僻么?看来小7肯定那一定译者无知了?不是搞这个专业的,不过我想小7对这个术语的知晓,不见得是最近的事情吧?是学来的吧,那么说明在很多人知道这种术语之前,它肯定已经存在很久了。

                              甚至在群众版译制前,这个术语的翻译就恐怕已经不是什么新鲜玩意了吧。不能看到和自己学的少稍有一点不同就认定人家肯定是无知,是不理解。
                              我的意思是名片的说法是一种比喻而已,要比亮出底牌更加直接明确到道格拉斯的真实姓名爱德华博尔蒂。那并不是说道格拉斯要真的拿出一张名片来。

                              难道译者还不知道名片和纸牌是同一个单词么?我这个半吊子都知道,一个专业搞翻译的却无知了?如果在地名或者人命和其他产品的名字上有些误差,这个我也是同意的,终归当初我们还不够开放,对西方还不是很了解,但并不意味着我们就可以对译版的某些不同,可以轻率的下断语。

                              终归这个译本 已经是多年前的事情了,除了我上面所说的缺乏对西方了解的成分外,恐怕还存在着一个我们和当初那些译者存在着某种审美上的差异,一些当初很好理解的东西,现在我们不能理解了,又因为某种时代的优越感,就认定人家是无知了。


                              16楼2008-06-30 10:16
                              回复