最近在看福尔摩斯故事中的《六座拿破仑半身像》,手上有两个译本作为参考,一个XX出版社的,一个是XXX出版社的(为了区分这两个出版社的不同,我有意一个写作XX,一个写作XXX,并不是代表出版社名有几个字,请读者注意)。
其中有这么一句,原文如下(原文是参考美国版,XXXX出版社,英国版应该与此同):
We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter.
XX出版社的译文是:
我们有个侦探,名叫萨弗仑·希尔,他专门负责意大利区。
XXX出版社的译文是:
我们有个警探叫塞弗朗·修尔,他是负责意大利区的。
从原文来看,应该是这样的意思,我们有个侦探,专门负责萨弗仑·希尔和意大利区。那么为什么两个版本都翻译成那个侦探叫萨弗仑·希尔呢?关键是在下文有这么一句:
Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him.
侦探希尔一看见尸体,便认出了他。(XX出版社的译文,XXX出版社的译文和这类似。)
因为那个侦探姓希尔,所以把萨弗仑·希尔就当作了他的名字。那么是这么回事么?当然不是,萨弗仑·希尔伦敦卡姆登区的一条街道,是意大利人聚集的地方,直译为“藏红花山”。查尔斯·狄更斯的《雾都孤儿》中就提到过这个地方,奥利弗随着约翰·达金斯来到这里:“他从来没有见到过比这儿更为肮脏或者说更为破败的地方。街道非常狭窄,满地泥泞,空气中充满了各种污浊的气味。”
手上还没有本版精华贴《福尔摩斯热销译本报告》中提及的XXXXX、XXXXXX出版社等版本,还不知道是不是所有中译本都不正确。可惜XXXXXXX出版社的福尔摩斯精选集中不收录此篇,该版本译者是翻译名家。
其中有这么一句,原文如下(原文是参考美国版,XXXX出版社,英国版应该与此同):
We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter.
XX出版社的译文是:
我们有个侦探,名叫萨弗仑·希尔,他专门负责意大利区。
XXX出版社的译文是:
我们有个警探叫塞弗朗·修尔,他是负责意大利区的。
从原文来看,应该是这样的意思,我们有个侦探,专门负责萨弗仑·希尔和意大利区。那么为什么两个版本都翻译成那个侦探叫萨弗仑·希尔呢?关键是在下文有这么一句:
Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him.
侦探希尔一看见尸体,便认出了他。(XX出版社的译文,XXX出版社的译文和这类似。)
因为那个侦探姓希尔,所以把萨弗仑·希尔就当作了他的名字。那么是这么回事么?当然不是,萨弗仑·希尔伦敦卡姆登区的一条街道,是意大利人聚集的地方,直译为“藏红花山”。查尔斯·狄更斯的《雾都孤儿》中就提到过这个地方,奥利弗随着约翰·达金斯来到这里:“他从来没有见到过比这儿更为肮脏或者说更为破败的地方。街道非常狭窄,满地泥泞,空气中充满了各种污浊的气味。”
手上还没有本版精华贴《福尔摩斯热销译本报告》中提及的XXXXX、XXXXXX出版社等版本,还不知道是不是所有中译本都不正确。可惜XXXXXXX出版社的福尔摩斯精选集中不收录此篇,该版本译者是翻译名家。