第二部 海上的厨子
--------------------------------------------------------------------------------
一 我去布里斯托尔
我们为这次出海作准备的时间比乡绅原来想象的要长,而且我们最初的那些计划—
—甚至连利维塞大夫要我留在他身边的计划——都没有能像我们算计的那样顺利进行.
大夫得赶到伦敦去找一个医生来接替他的业务;乡绅在布里斯托尔忙着他的任务;我则
住在庄园内,由猎场总管老雷德鲁斯照管,简直像个囚犯.但是,我心中充满了对出海
的憧憬,迫不及待地想早日见到那奇异的岛屿,在那里进行各种探险活动.我花了无数
个小时来研究那张地图,把上面的每个细节都牢牢地记在了心里.我坐在管家房间里的
火炉旁,思绪却早已飞到了那岛屿上.我想象着从各个不同的方向驶近那岛屿;想象着
将那岛上的每一块土地都翻一遍;想象着自己千百次爬上那座叫"望远镜"的小山,从
山顶尽情地观赏变幻无穷的美景.我有时想象岛上到处都是野蛮人,我们得和他们开仗;
有时又想象岛上到处都是凶猛的野兽,在后面追赶我们.但是,我想象中的奇遇没有一
样像我们后来切身体验的探险那么不同寻常,那么悲惨.
时间就这样过了一个又一个星期.一个晴朗的日子,我们终于收到了一封写给利维
塞大夫的信,上面还注明"如本人不在,可由雷德鲁斯或小霍金斯开启".遵照这一指
示,我们——更确切地说是我,因为猎场总管只认识印刷字母——得到了以下重要消息.
布里斯托尔老锚旅馆
17××年3月1日
亲爱的利维塞:
由于我不知道你究竟是在庄园还是仍然在伦敦,所以此信写了一式两份,分别寄往
上述两个地点.
船已经买好,并已准备妥当,现在正停泊在港口,准备出发.你怎么也想象不到这
条纵帆船有多么漂亮——就连小孩子都能驾驶它.船载重两百吨,船名为西斯潘尼奥拉.
我是通过我的老朋友布兰德利买到这条船的.这位可敬的先生确实是个大好人,为
我的事简直跑断了腿.我还要说,布里斯托尔的每个人一听说我们此行的目的地——我
是说去挖宝藏——都乐意为我效劳.
"雷德鲁斯,"我念到这里停下来说,"利维塞大夫肯定会不高兴的.乡绅到底还
是把事情透露了出去."
"他俩究竟谁说了算?"猎场总管嘟囔道,"我才不相信乡绅会因为利维塞大夫的
一句话而闭上嘴巴呢."
我听他这么一说便打消了发表议论的念头,接着念信:
布兰德利亲自出马找到了西斯潘尼奥拉号,而且发挥他那聪明才智,以非常低廉的
价格将它买了下来.布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利.他们竟然说这个老
实人为了钱什么事都干得出来,还说西斯潘尼奥拉号本来就是布兰德利自己的船,他卖
给我时敲了我一大笔竹杠.但不管怎么说,他们谁也无法否认这条船的优点.
到目前为止,一切进展顺利.当然,那帮干活的人——也就是那些装置帆樯索具的
工匠——手脚慢得令人恼火,但这也只是个早晚的问题.真正令我心烦的是找到船员.
我希望能找到二十个船员,以对付可能遇到的土著人,海盗或那些可恶的法国人.
我想尽了一切办法才找到六七个人,但幸运之神最后给我送来了一个我求之不得的人.
我当时正站在码头上,非常偶然地和这个人攀谈起来.我得知他是个老水手,眼下
开了一间小酒店,认识布里斯托尔所有的海员.他本人在岸上身体每况愈下,希望能在
某条船上找到一个烧火做饭的差事回到海上去,他说,他那天早晨一瘸一拐地来到码头,
只是想闻一闻海水的咸味.
我听了大受感动——换了你也会的——于是纯粹出于同情,当即让他担任我们船上
的厨师.这个人叫高个子约翰·希尔弗,只有一条腿;但我认为这正是他最好的推荐信,
因为他那条腿是在不朽的霍克①手下为祖国服务时失去的.利维塞,他居然连养老金都
没有.你想想,我们生活的这时代是多么可恶!
先生,我原以为只找到了厨子,却没想到一下子找到了所有的船员.没过几天,我
--------------------------------------------------------------------------------
一 我去布里斯托尔
我们为这次出海作准备的时间比乡绅原来想象的要长,而且我们最初的那些计划—
—甚至连利维塞大夫要我留在他身边的计划——都没有能像我们算计的那样顺利进行.
大夫得赶到伦敦去找一个医生来接替他的业务;乡绅在布里斯托尔忙着他的任务;我则
住在庄园内,由猎场总管老雷德鲁斯照管,简直像个囚犯.但是,我心中充满了对出海
的憧憬,迫不及待地想早日见到那奇异的岛屿,在那里进行各种探险活动.我花了无数
个小时来研究那张地图,把上面的每个细节都牢牢地记在了心里.我坐在管家房间里的
火炉旁,思绪却早已飞到了那岛屿上.我想象着从各个不同的方向驶近那岛屿;想象着
将那岛上的每一块土地都翻一遍;想象着自己千百次爬上那座叫"望远镜"的小山,从
山顶尽情地观赏变幻无穷的美景.我有时想象岛上到处都是野蛮人,我们得和他们开仗;
有时又想象岛上到处都是凶猛的野兽,在后面追赶我们.但是,我想象中的奇遇没有一
样像我们后来切身体验的探险那么不同寻常,那么悲惨.
时间就这样过了一个又一个星期.一个晴朗的日子,我们终于收到了一封写给利维
塞大夫的信,上面还注明"如本人不在,可由雷德鲁斯或小霍金斯开启".遵照这一指
示,我们——更确切地说是我,因为猎场总管只认识印刷字母——得到了以下重要消息.
布里斯托尔老锚旅馆
17××年3月1日
亲爱的利维塞:
由于我不知道你究竟是在庄园还是仍然在伦敦,所以此信写了一式两份,分别寄往
上述两个地点.
船已经买好,并已准备妥当,现在正停泊在港口,准备出发.你怎么也想象不到这
条纵帆船有多么漂亮——就连小孩子都能驾驶它.船载重两百吨,船名为西斯潘尼奥拉.
我是通过我的老朋友布兰德利买到这条船的.这位可敬的先生确实是个大好人,为
我的事简直跑断了腿.我还要说,布里斯托尔的每个人一听说我们此行的目的地——我
是说去挖宝藏——都乐意为我效劳.
"雷德鲁斯,"我念到这里停下来说,"利维塞大夫肯定会不高兴的.乡绅到底还
是把事情透露了出去."
"他俩究竟谁说了算?"猎场总管嘟囔道,"我才不相信乡绅会因为利维塞大夫的
一句话而闭上嘴巴呢."
我听他这么一说便打消了发表议论的念头,接着念信:
布兰德利亲自出马找到了西斯潘尼奥拉号,而且发挥他那聪明才智,以非常低廉的
价格将它买了下来.布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利.他们竟然说这个老
实人为了钱什么事都干得出来,还说西斯潘尼奥拉号本来就是布兰德利自己的船,他卖
给我时敲了我一大笔竹杠.但不管怎么说,他们谁也无法否认这条船的优点.
到目前为止,一切进展顺利.当然,那帮干活的人——也就是那些装置帆樯索具的
工匠——手脚慢得令人恼火,但这也只是个早晚的问题.真正令我心烦的是找到船员.
我希望能找到二十个船员,以对付可能遇到的土著人,海盗或那些可恶的法国人.
我想尽了一切办法才找到六七个人,但幸运之神最后给我送来了一个我求之不得的人.
我当时正站在码头上,非常偶然地和这个人攀谈起来.我得知他是个老水手,眼下
开了一间小酒店,认识布里斯托尔所有的海员.他本人在岸上身体每况愈下,希望能在
某条船上找到一个烧火做饭的差事回到海上去,他说,他那天早晨一瘸一拐地来到码头,
只是想闻一闻海水的咸味.
我听了大受感动——换了你也会的——于是纯粹出于同情,当即让他担任我们船上
的厨师.这个人叫高个子约翰·希尔弗,只有一条腿;但我认为这正是他最好的推荐信,
因为他那条腿是在不朽的霍克①手下为祖国服务时失去的.利维塞,他居然连养老金都
没有.你想想,我们生活的这时代是多么可恶!
先生,我原以为只找到了厨子,却没想到一下子找到了所有的船员.没过几天,我