第三部 我在岸上的历险
--------------------------------------------------------------------------------
一 我是怎样开始岸上历险的
第二天早晨,我宋到甲板上时,看到岛的形状已经完全变了个样.尽管这时风已经
停了,我们的船在夜里还是航行了很长一段距离,此刻正停在地势较平坦的东岸外东南
方向约半英里处.灰蒙蒙的丛林覆盖着岛上很大一片地带,但这种均匀的色调又被低地
上一道道黄色的沙丘打破,许多松柏科的参天大树长得一棵比一棵高——有的单独一棵,
有的几棵长成一丛.尽管如此,岛上的整个色调还是单调而又阴郁.几座尖尖的山顶高
高地耸立在丛林之上,上面全是光秃秃的岩石,而且形状非常奇特.望远镜山比其他山
丘高出三四百英尺,是岛上最高处,形状也最古怪:它的每一面都异常陡峭,但山顶又
像突然被人削了一刀似的非常平坦,宛如安放塑像的平台.
西斯潘尼奥拉号被侧面打来的浪涛推得左右晃动,连船舷上的排水孔都时而被水淹
没.帆杠像是要把滑车扯下来,船舵被浪打得左右摆动,发出砰砰的响声.整条船像一
个作坊,一会儿吱吱嘎嘎作响,一会儿痛苦呻吟,一会儿上下跳跃.我只觉得天旋地转,
不得不紧紧抓住后牵索.尽管我一路上表现得还像个不错的水手,但要想在这像瓶子一
样晃动的船上站稳脚而不头晕,我还没那本事,更何况一大早肚子里空空的.
也许是因为这一点,也许是因为岛的外观——阴郁的丛林,荒芜的岩石,以及我们
不仅听到而且也看到的泛着白沫,轰鸣着扑向陡岸的浪涛——总之,尽管这时阳光灿烂,
气温怡人,尽管海鸟在我们周围呜鸣叫着捉鱼,尽管大家理所当然地认为任何人在海上
漂泊了这么久后都会乐颠颠地急着上岸去,我却像俗话所说的那样"心沉到了海底";
而且从第一眼看到它时起,我就恨透了这个金银岛.
我们那天早晨要干的活很多.由于当时没有一丝风,所以必须将小船放下去,载上
水手,再用纤绳将大船拖上三四英里,绕过小岛的一角,顺着一条狭窄的航道进入骷髅
岛后的避风港.我自告奋勇地上了一条小船,当然小船上也没有什么活要我干.天热得
让人发昏,水手们边干活边发着牢骚.我坐的那条小船上的指挥官是安德森,可他不仅
不指挥水手们好好干活,反而骂骂咧咧得比其他人更厉害.
"他妈的,"他咒骂道,"快熬到头了."
我认为这是个极坏的兆头,因为在那天之前,水手们干活时都动作迅速,而且自觉
自愿.但一看到这个岛,他们的纪律就松弛了.
在大船进港的整个过程中,高个子约翰一直站在舵手旁指点.他对这条航道了如指
掌,尽管测水员每次测到的水深都超过了图上的记录,约翰却一次也没有犹豫过.
"退潮时这里的水很急,"他说,"将航道越挖越深,简直就像用铲子铲出来一
样."
我们把船拖到了图上标明的下锚处,这里距离两岸各有约三分之一英里———边是
主岛,另一边是骷髅岛,船下清澈的海水现出干净的沙子.我们下锚时的响声惊得一群
群鸟儿飞上天空,在丛林的上空盘旋,鸣叫,但不到一分钟,它们又都落了下来,四周
又恢复了原有的寂静.
这地方完全被陆地所包围,掩映在绿树丛中.树木一直长到高潮能达到的地方.海
岸地势平坦,几座山顶这儿一座,那儿一座,在远处排成一个环形,就像是一个圆形剧
场.两条小河——更确切地说,两片沼泽——流进这个平静得像池塘的港湾.四周岸上
的树叶颜色鲜艳得让人难受.我们无法从船上看到屋子或栅栏,因为它们都被绿树遮住
了.要不是有那张图给我们引路的话,我们可能会认为自己是自这个小岛从海底升出水
面以来第一批在这里下锚的人.
空中没有一丝风,也没有任何声音,只有半英里外海浪撞击海滩和岩石发出的轰鸣
声.锚地的上空笼罩着一股奇怪的霉味——是被水浸泡的树叶和腐烂的树干发出的臭气.
我看到大夫不停地在四周嗅呀嗅,就像人们闻到了一只臭鸡蛋一样.
"我对宝藏一无所知,"他说,"不过我可以拿我的假发打赌,这里一定有热病."
--------------------------------------------------------------------------------
一 我是怎样开始岸上历险的
第二天早晨,我宋到甲板上时,看到岛的形状已经完全变了个样.尽管这时风已经
停了,我们的船在夜里还是航行了很长一段距离,此刻正停在地势较平坦的东岸外东南
方向约半英里处.灰蒙蒙的丛林覆盖着岛上很大一片地带,但这种均匀的色调又被低地
上一道道黄色的沙丘打破,许多松柏科的参天大树长得一棵比一棵高——有的单独一棵,
有的几棵长成一丛.尽管如此,岛上的整个色调还是单调而又阴郁.几座尖尖的山顶高
高地耸立在丛林之上,上面全是光秃秃的岩石,而且形状非常奇特.望远镜山比其他山
丘高出三四百英尺,是岛上最高处,形状也最古怪:它的每一面都异常陡峭,但山顶又
像突然被人削了一刀似的非常平坦,宛如安放塑像的平台.
西斯潘尼奥拉号被侧面打来的浪涛推得左右晃动,连船舷上的排水孔都时而被水淹
没.帆杠像是要把滑车扯下来,船舵被浪打得左右摆动,发出砰砰的响声.整条船像一
个作坊,一会儿吱吱嘎嘎作响,一会儿痛苦呻吟,一会儿上下跳跃.我只觉得天旋地转,
不得不紧紧抓住后牵索.尽管我一路上表现得还像个不错的水手,但要想在这像瓶子一
样晃动的船上站稳脚而不头晕,我还没那本事,更何况一大早肚子里空空的.
也许是因为这一点,也许是因为岛的外观——阴郁的丛林,荒芜的岩石,以及我们
不仅听到而且也看到的泛着白沫,轰鸣着扑向陡岸的浪涛——总之,尽管这时阳光灿烂,
气温怡人,尽管海鸟在我们周围呜鸣叫着捉鱼,尽管大家理所当然地认为任何人在海上
漂泊了这么久后都会乐颠颠地急着上岸去,我却像俗话所说的那样"心沉到了海底";
而且从第一眼看到它时起,我就恨透了这个金银岛.
我们那天早晨要干的活很多.由于当时没有一丝风,所以必须将小船放下去,载上
水手,再用纤绳将大船拖上三四英里,绕过小岛的一角,顺着一条狭窄的航道进入骷髅
岛后的避风港.我自告奋勇地上了一条小船,当然小船上也没有什么活要我干.天热得
让人发昏,水手们边干活边发着牢骚.我坐的那条小船上的指挥官是安德森,可他不仅
不指挥水手们好好干活,反而骂骂咧咧得比其他人更厉害.
"他妈的,"他咒骂道,"快熬到头了."
我认为这是个极坏的兆头,因为在那天之前,水手们干活时都动作迅速,而且自觉
自愿.但一看到这个岛,他们的纪律就松弛了.
在大船进港的整个过程中,高个子约翰一直站在舵手旁指点.他对这条航道了如指
掌,尽管测水员每次测到的水深都超过了图上的记录,约翰却一次也没有犹豫过.
"退潮时这里的水很急,"他说,"将航道越挖越深,简直就像用铲子铲出来一
样."
我们把船拖到了图上标明的下锚处,这里距离两岸各有约三分之一英里———边是
主岛,另一边是骷髅岛,船下清澈的海水现出干净的沙子.我们下锚时的响声惊得一群
群鸟儿飞上天空,在丛林的上空盘旋,鸣叫,但不到一分钟,它们又都落了下来,四周
又恢复了原有的寂静.
这地方完全被陆地所包围,掩映在绿树丛中.树木一直长到高潮能达到的地方.海
岸地势平坦,几座山顶这儿一座,那儿一座,在远处排成一个环形,就像是一个圆形剧
场.两条小河——更确切地说,两片沼泽——流进这个平静得像池塘的港湾.四周岸上
的树叶颜色鲜艳得让人难受.我们无法从船上看到屋子或栅栏,因为它们都被绿树遮住
了.要不是有那张图给我们引路的话,我们可能会认为自己是自这个小岛从海底升出水
面以来第一批在这里下锚的人.
空中没有一丝风,也没有任何声音,只有半英里外海浪撞击海滩和岩石发出的轰鸣
声.锚地的上空笼罩着一股奇怪的霉味——是被水浸泡的树叶和腐烂的树干发出的臭气.
我看到大夫不停地在四周嗅呀嗅,就像人们闻到了一只臭鸡蛋一样.
"我对宝藏一无所知,"他说,"不过我可以拿我的假发打赌,这里一定有热病."