xx U of science and technology 一般是由 xx 科技大学 翻译过去的。 xx U of technology 一般是由 xx理工大学翻译过去的。 当时翻译的时候不知道是哪些没文化的人翻译的,诶,学校水平就这样啦,从英文名都能看得出来。 大家可以看看 北京理工大学,大连理工大学,香港理工大学,武汉理工大学 再看看香港科技大学。。。
虽然我不是特别懂,但是我觉得能翻译这个校名的,水平绝不可能在大家之下。理工二字翻译很多,和我们学校类似的,先说几个985/211学校 ,华中科技大学(Huazhong University of Science and Technology)她是沿用她的前身之一华中理工大学的翻译,南京理工大学(Nanjing University of Science and Technology),还有我们长沙理工大学。其他大学比如,上海理工大学(University of Shanghai for Science and Technology),哈尔滨理工大学(Harbin University of Science and Technology),昆明理工大学(Kunming University of Science and Technology)。有意思的是,北京理工大学(Beijing Institute of Technology)和哈尔滨工业大学(Harbin Institute of Technology)的翻译却类似,为什么呢,北京理工大学的前身是北京工学院,她的翻译是有历史沿革的。目前主要翻译有university of Science and Technology(很多科技大学也用这个),university of technology,Institute of Technology(这个比较少点)。另外science and technology算是个总称,比如机械,建筑,生物,化学地理,生物,环境,计算机等都应属此类,所以我觉得我们学校用这个翻译完全没有一点问题。