超能力者齐木楠雄...吧 关注:67,901贴子:312,165

新人报道(手动滑稽)发表一下对动画翻译的一点小看法

只看楼主收藏回复

其实这次动画汉化有一个有意思的地方,以往我们一般都是会偏向b站的翻译觉得更接地气,但是楼主这次先看了优酷的版本为了看弹幕又跑去b站看了一遍,虽然汉化各有千秋,但是我发现从某些方面来看这次优酷的汉化做的更有意思,我拿第三集举例。先发b站再发优酷的
这是燃堂亲高桥的画面

可以看到,优酷其实每次都有把路人的话发上去,我觉得这个细节挺好的,还有就是这个吐槽来说优酷这个感觉更到位,嗯
接下来是高桥被担架抬走那里


这是b站的翻译,结合当时的情景当然大家都能笑出来,但是我们看一下优酷的

诚然,作为一个从漫画不到一百话就在追的漫画党来说我感觉优酷的这段翻译更加符合老师那种热血白痴的感觉,当然这一切都是我的个人看法,b站的翻译也有很多出彩的地方我就没一一细说了,总之作为一个伸手党感谢所有汉化组成员的付出orz。


1楼2016-07-07 14:43回复
    顶√


    来自Android客户端2楼2016-07-07 14:51
    回复
      原来翻译不一样……看来可以把两遍观看放在不同网站了,谢谢楼主


      来自Android客户端3楼2016-07-07 18:31
      回复
        我反而不喜欢优酷那版太发挥过度了


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2016-07-07 21:43
        收起回复
          我觉得漫画翻得挺好的了。。。优酷的太诡异了


          5楼2016-07-07 22:04
          回复
            第一个的话好像恶魔太夸张了


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2016-07-08 08:29
            回复
              齐木话没那么长啊……


              来自iPhone客户端7楼2016-07-08 08:47
              收起回复
                确实不一样。。不过习惯在b站看番了,前两天跑去一回土豆,发现播放和弹幕量都十分感人。。。
                   --这是为了凑足萌萌的十五字诞生的小尾巴。


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2016-07-08 09:11
                回复
                  前两张图的台词:悪いやつじゃない、悪いやつじゃない...と思う、いいえ、悪だ、最悪だ。后一张张图,負けんじゃねいぞ!我看了楼主的话特意跑去听了一下当时那个画面的台词,我觉得B站的翻译更接近原来的意思,近乎直译,更好地能体现原意,加上当时的场景简直绝配。优酷的翻译也不是说不好,而是你光给我看优酷翻的中文很难想象日语原来是想这样表达的,也就是说优酷翻译好的中文你拿去再翻译成日语,你很难翻出来意思跟原文一样。也就是说加工太过了。个人想法而已


                  来自iPhone客户端9楼2016-07-08 09:31
                  回复
                    前两张图:まあ、悪いやつじゃない、悪いやつじゃないと思う、いや、悪だ、最悪だ。最后一张图:負けんじゃねいぞ!しっかりしろよ!B相对而言更符合原文的意思也有润色,优酷的翻译加工过度。看优酷翻译好的那几句中文再翻译成日文很难翻译得跟原文意思相近。直译:(他)不算坏人,我认为他不算坏人、不对、很坏、最坏啦。不要输给(病魔)啊!振作起来啊!


                    来自iPhone客户端10楼2016-07-08 09:45
                    回复
                      直譯比較好,多餘的修飾會影響觀眾對人物的觀感,由動畫帶出人物性格就好


                      11楼2016-07-08 10:37
                      回复
                        楼主这两张图我倒是觉得b站更好 但是也同样看了土豆的 有些翻译感觉土豆的比较好…其实觉得漫画的翻译最好
                        说到翻译这点因为日语不好不敢说 但是就b站版优土版和漫画版有几点我很介意…
                        一个是第一话齐木他爸在齐木用超能力打开门以后他爸说了一句 你不觉得这种能力能用在更合适的地方吗? 大概这个意思 然后b站的翻译感觉齐木后面说的意思是 你这句话倒是放在心里面呢 但是优土的翻译是你倒是把这话放在心里啊 这种感觉 漫画我没记错的话应该是跟优土的一样 所以这两种感觉完全不一样b站的就是他爸这句话放在心里说了 而优土是他爸这句话直接说出来了 意思完全不一样了
                        还有第二话妈妈给了爸爸牛皮靴→_→妈妈说你也可以再来一碗 b站后面爸爸的话翻译的是这里只有一只鞋吧 妈妈把另一只鞋拿出来的时候 爸爸说的是干嘛还用别的鞋子装 而优土的是在妈妈说完你也可以再来一碗后 爸爸说的大概是反正你也只是把另一只拿出来吧 后面拿了别的鞋子装 爸爸说的大概是为什么不是一双之类的 漫画没记错也是优土这种翻译 虽然意思没多大区别但是个人感觉优土的翻译要更有意思一点
                        后面几集优土的没看也就不知道了.._:(´_`」 ∠):_ …


                        来自Android客户端12楼2016-07-08 13:47
                        回复
                          发挥过度这种东西各有所爱吧,如果是双语字幕还好


                          13楼2016-07-08 17:01
                          回复
                            可以听得懂一点日文的觉得优土发挥的太过了,感觉他翻译的跟自己听到的不是同一句话还是更喜欢直译。


                            IP属地:广东14楼2016-07-10 15:23
                            回复
                              这姿势有毒


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2016-07-11 09:59
                              回复