midoka吧 关注:23贴子:1,206
  • 5回复贴,共1
我发誓在水上书写
我发誓为西西弗分担
那块沉默的山岩
我发誓始终和西西弗一起
经受高热和火花的炙烤
我要在失明的眼眶里
寻找最后的羽毛
对着青草、对着秋天
书写灰尘的诗稿
我发誓要和西西弗同在


来自iPhone客户端1楼2016-08-16 22:20回复
    爱,是持续瞬间的永恒,
    恨,是仿佛永存的瞬间。
    规则,
    往往是重复的例外。
    无论我们身在何处,都有泥土伴随,
    那是永恒的相会;
    无论我们身在何处,都有时光伴随,
    那是永恒的离别。


    来自iPhone客户端2楼2016-08-16 22:52
    回复
      【你的眼睛和我之间】
      当我把眼睛沉入你的眼睛
      我瞥见幽深的黎明
      我看见古老的昨天
      看到我不能领悟的一切
      我感到宇宙正在流动
      在你的眼睛和我之间


      来自iPhone客户端3楼2016-08-17 22:19
      回复
        【昏睡】中原中也
        所灭亡者 可是我心
        所灭亡者 可是我梦
        所谓记忆 似已全无
        漫步道中 不禁目眩


        来自iPhone客户端4楼2016-08-27 22:07
        回复
          幽深之夜等待着一切,
          吐息之间抱持着希望,
          苦痛之后达神圣殿堂,
          苦难之后通往,乐园。
          ——《euphoria》
          微改


          来自iPhone客户端5楼2016-08-28 23:04
          回复
            冬の朝
            それからそれがどうなつたのか……
            それは僕には分らなかつた
            とにかく朝霧罩めた飛行場から
            機影はもう永遠に消え去つてゐた。
            あとには残酷な砂礫だの、雑草だの
            頬を裂るやうな寒さが残つた。
            ――こんな残酷な空寞たる朝にも猶
            人は人に笑顔を以て対さねばならないとは
            なんとも情ないことに思はれるのだつたが
            それなのに其処でもまた
            笑ひを沢山湛へた者ほど
            優越を感じてゐるのであつた。
            陽は霧に光り、草葉の霜は解け、
            遠くの民家に鶏は鳴いたが、
            霧も光も霜も鶏も
            みんな人々の心には沁まず、
            人々は家に帰つて食卓についた。
              (飛行機に残つたのは僕、
              バットの空箱を蹴つてみる)
            【冬之朝】中原中也
            金 枫 译
            那以后它怎样了呢……
            我并不知晓
            总之机影已从朝雾笼罩的飞机场
            永远地消失掉了。
            而后只剩下严酷的沙砾、杂草
            和几将撕裂脸颊的寒冷。
            ——犹是此般残忍而空寂的早晨
            人不得不笑脸迎人
            却被认为实在无情
            即便那样此处仍有
            很多蓄满笑意的人
            油然而生优越之感。
            朝阳在雾里闪光,将草叶解霜,
            远处的民家中鸡儿啼鸣,
            然而这雾这光这霜这鸡
            无一物沁入人心,
            人们正归家回到饭桌前。
            (被留在飞机场的我
            踢了踢“球棒”①的空盒)
            ①原文「バット」指「ゴールデンバット」,即“GOLDEN BAT”。太宰治所喜欢的一种香烟的牌子。


            来自iPhone客户端6楼2016-09-13 23:29
            回复