上古卷轴吧 关注:1,629,212贴子:28,345,170

重制版翻译总感觉不舒服,可能是习惯了吧

只看楼主收藏回复

刚出的重制版我就下了一个,但是发现官方中文的翻译有些醉。
海尔根翻译成圣地镇,溪木镇翻译成河木镇,雪漫翻译成白漫,龙霄宫翻译成龙陵堡。
虽说也没什么不对的,但总感觉没以前好听了。


IP属地:广东来自Android客户端1楼2016-10-30 00:34回复
    那时官方翻译,你用的是蒹霞是3dm大神弄出来的


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2016-10-30 00:48
    收起回复
      这是大学汉化早期版本,比较考据的翻译,里面的地名是反复推敲决定的。。。。一开始不适应后来觉得大学翻译的好啊。


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2016-10-30 00:50
      收起回复
        同,最早用的蒹葭的,一用大学的真心不适应。尤其是浪漫的雪漫变成了白漫,什么鬼


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2016-10-30 00:52
        收起回复
          作为蒹葭版所有名词的确定者,表示所谓大学版只是故意和蒹葭不一样,并没有任何依据。


          IP属地:天津来自iPhone客户端5楼2016-10-30 00:52
          收起回复
            经典笑话:雪漫城不会下雪


            IP属地:广西7楼2016-10-30 00:54
            收起回复
              撕逼预定?
              whiterun能翻译成白漫我是服气的


              IP属地:江苏来自Android客户端9楼2016-10-30 00:56
              收起回复
                就是就是


                IP属地:江苏来自Android客户端13楼2016-10-30 01:29
                回复
                  旧版用的创意工坊的汉化mod,和官方这个翻译好像没什么区别,蒹葭翻译太多音译不喜欢


                  IP属地:辽宁来自Android客户端14楼2016-10-30 01:33
                  回复
                    前排留名,
                    预感趁着重制版出来的东风,这翻译风格,名词确定又能吵一波。


                    IP属地:江苏15楼2016-10-30 01:38
                    回复
                      我第一次看到雪漫城时其实是愣了一下的。因为有个写小说的叫饶雪漫来着。


                      IP属地:安徽来自Android客户端16楼2016-10-30 01:54
                      收起回复
                        蒹葭的翻译才是有问题,溪木是河,雪漫没有雪,巨龙降临之处被翻译成龙霄宫,以圣灵之名命名的凯娜之森被翻译成基耐森林,还有光环低语这种完全错误的翻译


                        IP属地:广东来自Android客户端18楼2016-10-30 03:22
                        收起回复