Baptisma 洗礼
Shivering with ... awe ... and delight:
在敬畏..和喜悦中...颤抖:
"Here is my throat", he said,
“这里是我的咽喉”,他说,
As he bowed his head ... in silence ... to him.
他...向祂...无声地低下头颅。
Behold his white flesh ... shining in the velvet of darkness.
他苍白的身体... 在温馨的黑暗中闪耀。
Take him now, and he will be yours ...
现在,取他性命,他将属于你...
Can't you see, how he longs to be yours ... forever ... and a day.
你看不见吗,他有多么渴望属于你...永远...每一天。
...silently the river flows ...
...血像忘川,静静流动...
"Meister des Mordes, nimm meine Augen,
“谋杀之主,夺我双眼,
An diesem Ort kann ich nicht sein,
此地所见,我已不堪,
Strecke mich nieder, zerschlage mein Haupt,
灭我身躯,碎我头颅,
Meister des Mordes, schenke mir den Tod!"
谋杀之主,赐我一死!”
There he stood, bare and willing,
他站在那里,赤裸着,心甘情愿,
As the blood ... his blood ... was streaming,
此时,血...他的血...正滚滚流淌,
down his naked body ... this naked body.
沿着他的身体...这副赤裸的身体。
Gushing out of the wounds, enfeebled he was sinking to the floor.
鲜血从创口中喷涌而出,他虚弱地倒在地上。
Gushing out of the wounds, enfeebled he was sinking to the floor.
鲜血从创口中喷涌而出,他虚弱地倒在地上。
"Cold" , he thought, "so cold the stones,
“好冷啊”,他想,“这些石头好冷,
But I'll be colder soon!"
不过,马上我就会比它们还冷了!”
Still not enough ... still not enough.
还不够...还不够。
"This is the moment, my beautiful, beloved one,
“是时候了,我美丽的,心爱的人,
The time has come to send your farewell to the sun,
是时候该向太阳道别了,
To cross the threshold and leave ... all these mortal dregs behind.
跨过界线...将尘世的一切糟粕抛诸身后。
You shall be flesh of my flesh ... and blood of my blood.
你将成为我的肉...我的血。
Flesh of my flesh ... and blood of my blood.
成为我的肉...我的血。
Let me take what you have to give,
让我取走你必须献出的东西,
Let me take ... and you shall receive.
让我取走...而你也会受纳。
Let me take what you have to give,
让我取走你必须献出的东西,
Let me take ... and you shall receive.
让我取走...而你也会受纳。
Feel the beat of my dead heart,
感受我这颗已死的心脏的律动,
Feel the beat of my heart ... and drink, as I have done ... -
感受我的心跳...痛饮吧,就像我做的那样...
Drink, my beautiful, beloved one!"
——痛饮吧,我美丽的,心爱的人!”
A new flower in the ancient bouquet,
古老的花束中的一支崭新的花朵,
Another rose in the garden of darkness,
黑暗花园中的又一株玫瑰,
That will never see the day ...
它再也见不到光明...
That will never see the day ... –
它再也见不到光明...
That will never, never see the day.
——它将永远,永远见不到光明。
"...Tränen sind Perlen, Juwelen der Sterbenden ..."
“...眼泪像是珍珠,垂死的珠宝...”
Shivering with ... awe ... and delight:
在敬畏..和喜悦中...颤抖:
"Here is my throat", he said,
“这里是我的咽喉”,他说,
As he bowed his head ... in silence ... to him.
他...向祂...无声地低下头颅。
Behold his white flesh ... shining in the velvet of darkness.
他苍白的身体... 在温馨的黑暗中闪耀。
Take him now, and he will be yours ...
现在,取他性命,他将属于你...
Can't you see, how he longs to be yours ... forever ... and a day.
你看不见吗,他有多么渴望属于你...永远...每一天。
...silently the river flows ...
...血像忘川,静静流动...
"Meister des Mordes, nimm meine Augen,
“谋杀之主,夺我双眼,
An diesem Ort kann ich nicht sein,
此地所见,我已不堪,
Strecke mich nieder, zerschlage mein Haupt,
灭我身躯,碎我头颅,
Meister des Mordes, schenke mir den Tod!"
谋杀之主,赐我一死!”
There he stood, bare and willing,
他站在那里,赤裸着,心甘情愿,
As the blood ... his blood ... was streaming,
此时,血...他的血...正滚滚流淌,
down his naked body ... this naked body.
沿着他的身体...这副赤裸的身体。
Gushing out of the wounds, enfeebled he was sinking to the floor.
鲜血从创口中喷涌而出,他虚弱地倒在地上。
Gushing out of the wounds, enfeebled he was sinking to the floor.
鲜血从创口中喷涌而出,他虚弱地倒在地上。
"Cold" , he thought, "so cold the stones,
“好冷啊”,他想,“这些石头好冷,
But I'll be colder soon!"
不过,马上我就会比它们还冷了!”
Still not enough ... still not enough.
还不够...还不够。
"This is the moment, my beautiful, beloved one,
“是时候了,我美丽的,心爱的人,
The time has come to send your farewell to the sun,
是时候该向太阳道别了,
To cross the threshold and leave ... all these mortal dregs behind.
跨过界线...将尘世的一切糟粕抛诸身后。
You shall be flesh of my flesh ... and blood of my blood.
你将成为我的肉...我的血。
Flesh of my flesh ... and blood of my blood.
成为我的肉...我的血。
Let me take what you have to give,
让我取走你必须献出的东西,
Let me take ... and you shall receive.
让我取走...而你也会受纳。
Let me take what you have to give,
让我取走你必须献出的东西,
Let me take ... and you shall receive.
让我取走...而你也会受纳。
Feel the beat of my dead heart,
感受我这颗已死的心脏的律动,
Feel the beat of my heart ... and drink, as I have done ... -
感受我的心跳...痛饮吧,就像我做的那样...
Drink, my beautiful, beloved one!"
——痛饮吧,我美丽的,心爱的人!”
A new flower in the ancient bouquet,
古老的花束中的一支崭新的花朵,
Another rose in the garden of darkness,
黑暗花园中的又一株玫瑰,
That will never see the day ...
它再也见不到光明...
That will never see the day ... –
它再也见不到光明...
That will never, never see the day.
——它将永远,永远见不到光明。
"...Tränen sind Perlen, Juwelen der Sterbenden ..."
“...眼泪像是珍珠,垂死的珠宝...”