其实读的时候就挺郁闷的。写手文章力真心二流,语言表现笨拙得要死,可能就跟他喜欢的飛鳥和桂香的棋风一样,翻译起来更是深刻受害,不少句子甚至先要在日语上润色了才能翻译。比如这个。消してしまうのが罠、じゃねえよお前日本語可笑しいだろ。
说实话非常痛恨当时被第三卷感动哭的自己,这种二流的文章居然...虽然不想否定感动本身。如果汉语读者对译文没有产生触动那应该也是我的锅,虽然已经很努力在还原原文的感觉了,可能都不是还原,因为原文的文章实在是....太稚拙了,直译真心不能看,不少地方只能重新造句

说实话非常痛恨当时被第三卷感动哭的自己,这种二流的文章居然...虽然不想否定感动本身。如果汉语读者对译文没有产生触动那应该也是我的锅,虽然已经很努力在还原原文的感觉了,可能都不是还原,因为原文的文章实在是....太稚拙了,直译真心不能看,不少地方只能重新造句
