2月24日
【原文】各行各业先进模范应该得到更多宣传
【原译】Advanced models from all fields must be better propagandized.
【点评】
1.原文的翻译过于字面,“先进模范”的表达在中文里习惯成自然,但是在英文里按照字面翻译,则显得冗赘。想想看,模范哪有不先进的道理?另外,Propagandize 略含贬义,应该改用publicize.
2.所有同学都纠正了“propagandized”的错误,非常值得肯定!但是许多同学和原译文一样,落入了“先进模范”的陷阱,采用了“advanced models”的翻译,犯了重复罗嗦的错误,相当遗憾,建议采用model或role model。推荐同学们关注《手把手教你做翻译》中“让译文言简意赅,无冗余”的课程,快速解决这个问题。
3. 部分同学聪明地绕开了“Advanced models”的字面陷阱,却添加了“employee、just or even better publicity”等原文没有的意思,扭曲了用原意。建议大家关注手把手课程中的“原文理解与转换”模块。
【改译】Models from all fields must better publicized.
【原文】各行各业先进模范应该得到更多宣传
【原译】Advanced models from all fields must be better propagandized.
【点评】
1.原文的翻译过于字面,“先进模范”的表达在中文里习惯成自然,但是在英文里按照字面翻译,则显得冗赘。想想看,模范哪有不先进的道理?另外,Propagandize 略含贬义,应该改用publicize.
2.所有同学都纠正了“propagandized”的错误,非常值得肯定!但是许多同学和原译文一样,落入了“先进模范”的陷阱,采用了“advanced models”的翻译,犯了重复罗嗦的错误,相当遗憾,建议采用model或role model。推荐同学们关注《手把手教你做翻译》中“让译文言简意赅,无冗余”的课程,快速解决这个问题。
3. 部分同学聪明地绕开了“Advanced models”的字面陷阱,却添加了“employee、just or even better publicity”等原文没有的意思,扭曲了用原意。建议大家关注手把手课程中的“原文理解与转换”模块。
【改译】Models from all fields must better publicized.