My friend was knocked down and could have been killed.As it was,he suffered severe back injuries. 我朋友被车撞了,差点死了,到现在只是背部受伤。这是新概念课本翻译。could have been killed为什么有差点被撞死的意思?后面As it was,he suffered severe back injuries.我理解是实际上他背部严重受伤了。和他的理解也有出入。
我觉得课本翻译的才好。could have been killed,本来可能被撞死,结果没死,可不就是“差点死了”?as it was,“实际上怎样怎样”,跟前面的意思有转折,“本来是会死的”,“但现在只是背部受了伤”。背部严重受伤,比起直接撞死,这结果好多了,“只是”用得很有道理啊!你的理解没错,只是割裂了两句之间的逻辑关系。