今天翻看了前些日子买的朱光潜集
里边选的一首爱情诗写得极美
虽是翻译之作 但较之布莱克的原作
更是将惆怅的美发挥到淋漓尽致
-
译作:
切莫告诉你的爱情
爱情是永远不可以告诉的
因为她像微风一样
不做声不做气地吹着
-
我曾经把我的爱情告诉而又告诉
我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了
打着寒颤 耸头发地苦诉
然而她终于离我而去了
-
她离我去了
不多时一个过客来了。
不做声不做气地 只微叹一声
便把她带去了
-
-
原作:
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
-
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;
-
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
-
-
朱老师的语言带着明显的民国色彩
比文言易懂 比白话稍生涩
有种将出胚胎的美
另外百度了一下发现李敖也有翻译过
虽然押韵还是古诗的形式
个人倒不是很喜欢那个版本
不过总之比原作要美一些
这大约也是汉语言的魅力罢