爱书的下克上吧 关注:24,851贴子:142,710

回复:關於台版代理的譯名

只看楼主收藏回复

不管什麼名字,我還是都會買就是了
神への祈り


IP属地:中国台湾19楼2017-07-16 10:30
收起回复
    麻因啊,怎么感觉好掉档次,怎么也是未来的女神


    IP属地:广西来自Android客户端20楼2017-07-16 18:51
    回复
      建议加个剧透预警


      IP属地:广东21楼2017-07-16 23:01
      回复
        在我看来,最不合理的地方就是明明是爱好者自发组织的翻译,也没有翻译组的大佬们来协助过。为什么现在那么多人以审判者姿态跳出来了呢。


        IP属地:广东来自Android客户端22楼2017-07-17 02:45
        收起回复
          詢問後的結果如下

          梅茵這名子看起來拍板定案了
          我是有和小編建議第三部改ローゼマイン的時候看能不能改成瑪茵
          就看到時候會怎決定吧


          IP属地:中国台湾23楼2017-07-17 10:32
          收起回复
            h t t p s :/ /w w w.y out ube.com/watch?v=JnMKwuwxeKM
            修正後的宣傳影片已經上傳完畢了
            各位可以去按個讚支持一下


            IP属地:中国台湾24楼2017-07-17 23:09
            收起回复
              倒是想到一個很有趣的問題...
              一般日文書籍翻譯,名詞翻譯日本方面都很斤斤計較
              近期有名的就是星爆氣流斬>西瓜榴槤雞...我是說星光流連擊
              那愛書日本出版方面不需要審核嗎?
              因為看上面的對話紀錄感覺只靠翻譯群就決定了
              或者因為題材不是屁孩會吃的所以出版社比較沒那麼重視?


              来自Android客户端25楼2017-07-18 01:19
              收起回复
                我覺得有代理就是好事情 譯名這東西倒是還好
                要開始到處傳教了


                IP属地:中国台湾27楼2017-07-19 11:05
                回复
                  輕小說的貼吧不是專業級的譯者和大師級的插畫家隨便一抓都一大把嗎 啊 不過大佬可不會隨便出手的 所以一般他們都只提供"意見(笑)"


                  IP属地:中国台湾来自Android客户端29楼2017-07-24 03:01
                  收起回复
                    ⬆ 樓上有夠KY的小心別上釣啊


                    IP属地:广东30楼2017-07-24 11:20
                    收起回复
                      其實翻譯這些根本就沒有對錯之分好吧。。意譯就不說了,音譯有多準也很難有定案吧。尤其中文,同一個字讀起來也可以有一大堆音。。真想不通有什麼好不爽呢,翻譯覺得可愛不就好了


                      IP属地:中国香港来自Android客户端32楼2017-07-27 15:56
                      回复