00
And thou wert lovely to the last,
你逝去时依然那么美,
Extinguish'd, not decay'd;
即使消逝却从不枯萎。
As stars that shoot along the sky
如那划过长空的流星,
Shine brightest as they fall from high.
坠落之际却最为光明。
我再一次从冰冷的梦境里遇见了她。
还是黄昏的时分,晚霞被夕阳染成绚丽的色彩,如逶迤开来的华娟般光影婆娑。她就静默的伫立在天台上,柔软的发丝随风扬起又落下。她身后的天空美极了,是有如玫瑰般娇艳绮丽的色彩。
她的眼睛是暗红色玛瑙般的寂寥星空,带着星光微弱的温暖,带着黑夜微弱的寒冷。
可是我却再也不能看到,她的身体已如流星般于高空坠落,又如空中纷乱旋舞的雪花,在寒风中不断的摇曳。直至在皑皑的白雪中绽放出一地妖冶绝伦的血色莲华,像是熹光在晨曦中寂静的死去,既有极致的美艳却也有入骨的凄凉。
我抓不住她,于是再一次的失去了她。
——————
注:第一段取自拜伦《消逝》