这个疑问不只你一个人有,reddit上也有很多人在讨论。看英文的读者多半是认为这是修利科夫之外的人的想法。因为修利前一页还称呼这些人为They,这里一下转He,是不太正常的。
抱歉我日语不太好,但是看起来这里翻译的分歧关键是日文原文没有主语,所以需要译者在理解情境的基础上确定主语是什么,英文译者之所以将其理解为修利之外的人的内心活动,大概主要是来自于"——っていう"。我查了一下,“...っていう”相当于“...という”,一般翻译成“听说/据说/话说……”。意思是前面句子的内容是听别人说的,传闻,流言等等。看前面几格,都是修利在内心独白。所以英译者认为这里的“听说”应该指的是“第三者听(猜)到了修利的内心独白”,所以把“——っていう”加上后面的“だろう”(表示推测)翻译成了“He's probably thinking that”。(这段有说得不对的地方请日语大神指正)
其实我之前是认同中译的,但是现在看了英译,觉得英译也很有道理。比如这一格第一句话用的是推测语气,我理解这里是在推测对方的表情。但是修利明明能看到在场的所有人,不需要推测吧。“还有“无需观察/without looking”。前面几格修利明明一直在盯着别人的眼白看,这不是自打脸么。所以这段话给我的感觉是一个看不到修利的脸,但是能感受到他的气的人说的。而此时人偶正好出现在修利的后方,恰恰处在这么一个位置。当然这些都只是间接证据。
抱歉我日语不太好,但是看起来这里翻译的分歧关键是日文原文没有主语,所以需要译者在理解情境的基础上确定主语是什么,英文译者之所以将其理解为修利之外的人的内心活动,大概主要是来自于"——っていう"。我查了一下,“...っていう”相当于“...という”,一般翻译成“听说/据说/话说……”。意思是前面句子的内容是听别人说的,传闻,流言等等。看前面几格,都是修利在内心独白。所以英译者认为这里的“听说”应该指的是“第三者听(猜)到了修利的内心独白”,所以把“——っていう”加上后面的“だろう”(表示推测)翻译成了“He's probably thinking that”。(这段有说得不对的地方请日语大神指正)
其实我之前是认同中译的,但是现在看了英译,觉得英译也很有道理。比如这一格第一句话用的是推测语气,我理解这里是在推测对方的表情。但是修利明明能看到在场的所有人,不需要推测吧。“还有“无需观察/without looking”。前面几格修利明明一直在盯着别人的眼白看,这不是自打脸么。所以这段话给我的感觉是一个看不到修利的脸,但是能感受到他的气的人说的。而此时人偶正好出现在修利的后方,恰恰处在这么一个位置。当然这些都只是间接证据。