猎人吧 关注:141,193贴子:2,397,795

回复:又是关于翻译的疑问

只看楼主收藏回复

这个疑问不只你一个人有,reddit上也有很多人在讨论。看英文的读者多半是认为这是修利科夫之外的人的想法。因为修利前一页还称呼这些人为They,这里一下转He,是不太正常的。
抱歉我日语不太好,但是看起来这里翻译的分歧关键是日文原文没有主语,所以需要译者在理解情境的基础上确定主语是什么,英文译者之所以将其理解为修利之外的人的内心活动,大概主要是来自于"——っていう"。我查了一下,“...っていう”相当于“...という”,一般翻译成“听说/据说/话说……”。意思是前面句子的内容是听别人说的,传闻,流言等等。看前面几格,都是修利在内心独白。所以英译者认为这里的“听说”应该指的是“第三者听(猜)到了修利的内心独白”,所以把“——っていう”加上后面的“だろう”(表示推测)翻译成了“He's probably thinking that”。(这段有说得不对的地方请日语大神指正)
其实我之前是认同中译的,但是现在看了英译,觉得英译也很有道理。比如这一格第一句话用的是推测语气,我理解这里是在推测对方的表情。但是修利明明能看到在场的所有人,不需要推测吧。“还有“无需观察/without looking”。前面几格修利明明一直在盯着别人的眼白看,这不是自打脸么。所以这段话给我的感觉是一个看不到修利的脸,但是能感受到他的气的人说的。而此时人偶正好出现在修利的后方,恰恰处在这么一个位置。当然这些都只是间接证据。


IP属地:山西19楼2017-08-26 14:28
收起回复
    楼主以这种思维方式活到今天,不是楼主的错,而是他身边所有人的责任。我相信他身边每一个试图帮助他的人,最后都无奈的选择了放弃......祝楼主好运


    20楼2017-08-26 14:30
    收起回复
      顺便转两张reddit上的评论,还有其他类似意思的评论就不一一转了。大家对英文的理解都差不多,都认为最后那段不是修利克夫的内心想法。现在的讨论重点应该是这个英文翻译是否符合日文原意(虽然原文可能本身就比较模棱两可)。



      IP属地:山西21楼2017-08-26 14:38
      回复
        我觉得楼主分析的挺对,确实会有两种完全不同的解释,到底发动人偶的是谁?有些觉得汉化版的翻译不大合适。无论如何,下一话能释疑。


        IP属地:上海来自iPhone客户端22楼2017-08-26 15:11
        收起回复
          内心独白突然生硬的转到别人来迷惑读者,我觉得富坚不会玩这么低级的把戏。木偶是护卫兵的能力无误。
          他在独白时是面向前方的,正对着八王子的护卫,猜测是其身上的不受控制的念兽能力有什么动作,刺激了护卫兵,否则不能解释他突然在众能力者面前开始自己的表演。


          IP属地:天津23楼2017-08-26 15:31
          收起回复
            你想多了。看图他发动念了


            IP属地:江苏来自Android客户端24楼2017-08-26 15:47
            回复
              只能说英语阅读0分


              IP属地:上海来自Android客户端25楼2017-08-26 17:53
              回复
                对话框没变,字体没变,肯定都是修力科夫的独白。
                这里修力科夫注意到,四个人中的某个人在发动念能力,于是他也发动了念能力。
                所以用he也没错吧。虽然不知道翻译组是否注意到这些。


                IP属地:上海26楼2017-08-26 18:27
                收起回复
                  看不懂你们说什么。。。
                  英文已经是二手的了,有什么好争。
                  一般都是日文大神出来点一下,比如上次说老虎是跟棒球有关系的就很不错。


                  IP属地:江苏29楼2017-08-26 21:01
                  回复


                    关于对话框,可以看到修利科夫刚出场时的内心独白和其他人都不同,到最后一页的全景图就和其他人一样了(可对比三王子的护卫进行参考)
                    除了画面美观等因素以外,我理解这也算是一种轻微的讽刺。修利科夫自认为已经掌握全局,他的内心独白如同上帝视角一般正确,可是拉到全景他的想法和其他人处于一个层面,没有什么特别。
                    不过对话框什么的都不是重点,最关键的两点是
                    1、他刚刚说“你们发动能力【的同时】我会行使防卫权”,紧接着就在别人散发出“尽管来”的气息的时候主动出招,自相矛盾
                    2、他之前仔细观察别人眼珠的运动,现在的说法却仿佛看不到对方的脸。另外,これ見よがし翻译成“故作姿态”可能让人误解,这个词更接近炫耀、故意给别人看的意思,而不是低调伪装。如果这里指的是某位隐藏的念能力者就很奇怪了,他既然隐藏身份,此时应该故意表现得像普通人才对。


                    IP属地:德国30楼2017-08-26 23:38
                    收起回复
                      既然还没休刊,那下周就见分晓。


                      IP属地:广东33楼2017-08-27 00:53
                      回复
                        新的势力出现了←↓←


                        IP属地:广东来自Android客户端34楼2017-08-27 01:06
                        回复
                          不明白为什么楼主来正常交流,那么多人只会说他不会看漫画却拿不出一点干活来反驳;试问你们真的会看?就算他说的是错的,你们也得给出辩证理由。毕竟中英版确实有差异,懂日文就来分享,岂不更好?


                          IP属地:美国来自iPhone客户端35楼2017-08-27 04:51
                          收起回复
                            应该是休利科夫的能力…


                            来自Android客户端36楼2017-08-27 09:11
                            回复