深红累之渊吧 关注:9,396贴子:64,556

【网易漫画】深红累之渊吧内的小伙伴们,大家好!

只看楼主收藏回复

各位小伙伴们大家好!打扰各位,这里是网易漫画鹿娘,请多指教。
如各位所知,网易漫画已宣布与日本讲谈社合作,引入了包括《累(深红累之渊)》《工作细胞》在内的一系列作品,开始逐步上架,欢迎各位小伙伴前来愉快地食用~
由于作品本地化涉及曰方审核等诸多繁琐流程,我们十分抱歉没能在第一时间把老师的作品呈现给大家。我们会优先同步连载的内容上线,同时逐步填充单行本的内容,从两边包围中间,还请大家多多担待哈。
这一批的讲谈社作品,是由日本讲谈社官方认证的机构来译制完成。根据合同,任何第三方公.司和个人都没有权.利进行任何形式的【翻译授.权】,所以请各位汉化组的小伙伴们不要再翻译已正.版.授.权的作品。贴吧中已存在的已汉化的内容不用删除,今后更新的新内容,还请大家移步网易漫画食用,望海涵!!
我们会力争带给大家更多更好更精彩的漫画,今后也请大家多多指教!!!


1楼2017-11-17 10:44回复
    也希望网易汉化组能多用心,更多地去了解这一部漫画,翻译前后一致挖掘剧情内涵,前后译名的不一样让人很容易出戏,吧内的汉化质量一直很高,谢谢吧内汉化组人员至今带来的完美汉化,辛苦你们了!🌹


    IP属地:广西来自iPhone客户端2楼2017-11-17 10:54
    收起回复
      但是翻译质量真的太一般了,什么银河火车、小几学姐(不熟的人这么叫)、小累(羽生田和野菊这么叫),还有语气经常不对、笔记本内容也不全,槽点太多了……


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2017-11-17 11:00
      收起回复
        网易可以出这个漫画周边吗?如果这个权利也有的话,还是很想要正版的周边啊……日拍上的太贵了……一张签名海报上千、L型文件夹都好几百的……


        IP属地:福建4楼2017-11-17 11:16
        收起回复
          阅读体验很差。
          比如某一张里,小累喊了句“妈”|・ω・`)就不能喊“妈妈”
          我很想求求网易大佬给我最终章留点美好的回忆成不


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2017-11-17 11:52
          回复
            喊“妈”,我脑海里浮现出一中年妇女喊老年妇女_(:з」∠)_


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2017-11-17 11:53
            回复
              网易赶快更新109。快


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2017-11-17 11:58
              回复
                什么,有人说,中国人的阅读习惯不会叫【小累】?
                那么现代中国人的习惯也不会单叫一个【累】字(古代中国人倒是会)
                具体说就是,如果某人是【单名】,一般不会只叫名,而是全姓名一起叫
                孙杨,一般不会单叫【杨】,而是就叫全姓名【孙杨】
                柯洁,一般不会单叫【洁】,而是就叫全姓名【柯洁】
                不喜欢【小累】?那也别单叫【累】了,真要按照现代中国人的习惯,就只能把【渊累】叫全
                但是我看吧里人对【累】的叫法没什么不满嘛,这可是日式叫法,不是现代中国人叫法
                所以中国习惯什么的,纯属挑刺


                IP属地:四川8楼2017-11-17 14:13
                收起回复
                  不喜欢把学姐叫做【小几】的话,那现代中国人更不习惯单叫一个【几】
                  按照现代中国人的习惯,要么叫全名【五十岚几】,或者只叫姓氏【五十岚】
                  对,如果此人的姓氏是好几个汉字组成的,可以只叫姓氏,只要不会混淆多个人(故事里,五十岚姓氏的只有学姐一个人登场,自然不存在混淆)
                  迈克尔·乔丹,我们习惯就叫【乔丹】
                  里奥·梅西,我们习惯就叫【梅西】


                  IP属地:四川9楼2017-11-17 14:21
                  回复
                    按照现代中国人的习惯叫法,应该翻译为【渊累】和【五十岚】,就这样
                    其她的【妮娜】、【野菊】等等倒是不用改,因为这些不是单名


                    IP属地:四川10楼2017-11-17 14:23
                    收起回复
                      我觉得译成“渊累”和“五十岚几”也算OK,总之不要小累小几,太尬了……这是向台版“累儿”看齐吗


                      IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2017-11-17 14:43
                      回复
                        對於樓上的角色稱呼一點有話要說,名字的叫法希望能分清楚,這是日本漫畫,日本對他人的稱呼會因親物度和輩份而有所不同,學姐叫累做“小累“是因為她跟累關係密切,學姐想跟累打好關係,顯示友好,而羽生田叫“累“是單純的稱呼累,有點是長輩叫晚輩的感覺(日文中也沒有加さん/ちゃん),所以全部一律譯為“小累“可以說是錯譯。試想想野菊喊仇人一般的累叫“小累“是多麼不合理。樓上說中國人的閱讀習慣問題,但這不是習慣的問題,而是對於人物感情表達有誤,這些細節希望網易那邊的漢化人員不要忽略。
                        另外,本作擁有大量的重點字(即日文版被打上點點的字),如109話中第一頁羽生田對累說:何•も•成りきれていない(你甚•麼•都演不成),這個重點字表示累目前無論是咲朱還是曉都演不好,但網易的漢化中沒有標明只是單純地說了累沒有進入狀態之類,這些重點字就目前的網易漢化的漫畫中都是被忽略掉,這些字對劇情的表達(帶出重點)都有很大幫助希望之後的都能補上。
                        漢化的目的是除了讓讀者正確理解漫畫的內容外,還有就是讓讀者看得舒服(user friendly),這點也是我接手個漢後才體會到的,我知道網易有在翻譯很多部日漫,但也希望網易能多放些心思到這部漫畫


                        IP属地:中国香港来自Android客户端12楼2017-11-17 16:32
                        收起回复
                          对于对汉化组之前已经汉化过的漫画予以保留这点,我觉得网易漫画做出了为读者着想的让步,非常感谢。
                          但是同样的,我对于人物之间互相称呼、作品译名,网易现有的翻译方式也表示尚有很大提升空间。
                          首先,我不同意楼中某位的“汉语里叫人方法是XX,所以日语都翻译为XX,只要符合汉语的说话习惯就也可以”,很抱歉,日语里称呼是一门学问,也是直观反映人物之间彼此态度、远近亲疏的一个标志。さん、様、ちゃん都可以跟在人名后面,但是表达的语气和态度是完全不同的
                          五十岚对累称呼是“小累”,这没问题,因为她原文就是一直在叫的就是ちゃん,这个词放在女性和小孩子后面就可以直接译为小XX,也是表示熟悉、亲昵的一个标志(一般日本人可不会上来就管不认识的女孩子叫XXちゃん)。五十岚视累为学妹,一直想要帮助她,所以一直主动对她示好,这个称呼方式是一个标志。
                          同样的,羽生田、野菊,对累就是“累”不加ちゃん,这表示他们对她不是那么亲昵的态度。而实际上,羽生田也是栽培累但是同时永远以诱的愿望和自己的期待为优先的;野菊更是就要复仇,累是她的仇人。所以不加ちゃん,也代表这两人态度。
                          其他人、演员互相之间,原文多称呼さん,或直呼其名,这也是符合日本人之间的说话习惯的。不近不远or需要尊重的合作伙伴的用姓氏加さん,或者关系稍微近点的直接叫姓氏,再近的叫名(如果是长辈或者尊敬的人,那就算亲近了还是要加さん的,具体很复杂)。
                          累这部作品是个跟舞台关联极大的作品,台词经常有隐喻意味,或者和剧情对照。人物之间互相的称呼也不是光好看或者“符合汉语的习惯”就可以的,它有背后的象征意义和对剧情的映射的。现在这个翻译,如果说是“译成中文”那是做到了,但是“译出原作想要表达的”那光是称呼上就不太够了。
                          至于剧中剧的作品译名,我个人觉得不和之前汉化组做的统一也无所谓,但是希望能在翻译的结果和效果上推敲一下。现在这个译法,让人觉得译者日语水平高低就算无法一眼判断,这个中文水平倒是挺明显和之前有差距了。
                          最后关于字体,这个就是锦上添花了。现在官方汉化后字体其实不是特别符合本作的氛围,能调整的话期望能调一下,不能的话倒是不强求了。
                          辛苦楼主转达一下,毕竟翻译的水平也是一个项目水平的直观体现。能理解一个网站要做很多的话,难免有估计不到的地方。但要做,就希望还是尽可能的完善吧!


                          13楼2017-11-17 19:18
                          收起回复
                            …………


                            IP属地:上海来自Android客户端14楼2017-11-17 23:18
                            回复
                              沉默,你们大人说得好官方,让我觉得自己是大孩子


                              IP属地:安徽来自Android客户端15楼2017-11-18 00:37
                              回复