一
大海的波涛凶猛地撞击着岸边千奇百怪的礁石,我心脏的跳动和大海趋同。十几个小时前,我们带来的唯一的快艇从我脚下这块礁石出发,尾处拖出一道长长的射线,随即波涛掩积,海浪滔天。
快艇后的玻璃反光很厉害,以至于看不清快艇里的人。我一直努力地往里面瞧,可是穷尽目力也只看得见波浪反射的金光。我是如此贪婪,甚至不愿意放过他离开的背影。不久,嗡嗡的发动机声被波浪掩盖,快艇也变成豆大点,再然后,快艇在大海上销声匿迹,只有涛声从耳际来回呼啸。
我的脚放在海水里,因为是夏天,所以感觉并不冷。这让我想起在海德公园里每天下午颇为闲适的散步,没有大雾的太阳天里,和每周来到此处的Sherlock坐在长椅上,行人来来往往,只需五秒,他就可以洞悉他们的一生。太阳的余晖倒映在水里,粼粼波光有些耀眼,孤岛上的丛林里黑黢黢的延展到深处,在探险家的眼中,这大概是充满浪漫情怀的一刻。但我毕竟不是探险家,我只是一个退休已久的医生,一个年老体弱的无趣的医生。
“You are a solder,you are used to the battlefield.”可我曾经是个军人,我热爱过战场。
我体弱又年迈,双腿因为年轻时的战场生活而必须拄着拐杖,甚至需要老花镜才能看清泰晤士报中间221B招租的广告(哈德森太太在我们离去之后又有了新的租客)。你们一定很想知道Sherlock变成什么样子。或许在你的想象中,他依旧是伦敦的传奇。事实上的确如此,他六十岁高龄,但是依旧耳聪目明,整个苏克塞斯郡都把他奉若神明,时常有案子驱使着雷斯垂德探长不顾千里之遥去找他。也只有在这种时候我们才能畅快淋漓的一起探案,他满头华发却仍然健步如飞地行走在伦敦蛛网一般的大街小巷,然后时不时回头揶揄我的腿。至于我们被困孤岛孤立无援这件事,其实也只是一件关于他自己的案子。
其实说起来真是奇怪的很,他前不久出版了一本《养蜂实用手册》,这本书面世之初,半天在伦敦就一页难求,一时间洛阳纸贵。我一度拿这事打趣,作为他的传记作者,我让他声名远播,他的酬劳应该分一杯羹给我这个穷困潦倒的老年人。在海德公园巨大的棕榄树投下的阴影里,他闭着眼睛,用一贯犀利讽刺的语调说:“John,如果你没有改行当一个牙医,我可能还会相信你的鬼话。”
泰晤士报把对他的新书的介绍放在了头版头条,上面用各种各样的溢美之词把他辉煌的侦探史添油加醋地说了一大通,最后用黑色加粗字体写着“古怪天才的养蜂之道”。一向行事古怪的大侦探却因为这通夸赞莫名其妙的震怒,把在乡下的事情交付好以后又来到了伦敦。我看着他有着几条皱纹的脸上十分少见的有着几分怒气,忙把他迎进门,我的女儿罗莎蒙德在美国完成她的学业。于是Sherlock就在她的小卧室里住了将近三个月。一周前,我们来到谢林福德这座小岛寻找蜂蜜产量好的卡尔齐蜜蜂。
海风很大,加上前天的海啸,我们与周围几乎断了一切联系,他独自驾着快艇为我们寻找最近的大陆。
Sherlock说他两天后回来,无论是不是找到了大陆。
夏洛克福尔摩斯曾经是一个侦探,最好的侦探。
还有最好的朋友。
大海的波涛凶猛地撞击着岸边千奇百怪的礁石,我心脏的跳动和大海趋同。十几个小时前,我们带来的唯一的快艇从我脚下这块礁石出发,尾处拖出一道长长的射线,随即波涛掩积,海浪滔天。
快艇后的玻璃反光很厉害,以至于看不清快艇里的人。我一直努力地往里面瞧,可是穷尽目力也只看得见波浪反射的金光。我是如此贪婪,甚至不愿意放过他离开的背影。不久,嗡嗡的发动机声被波浪掩盖,快艇也变成豆大点,再然后,快艇在大海上销声匿迹,只有涛声从耳际来回呼啸。
我的脚放在海水里,因为是夏天,所以感觉并不冷。这让我想起在海德公园里每天下午颇为闲适的散步,没有大雾的太阳天里,和每周来到此处的Sherlock坐在长椅上,行人来来往往,只需五秒,他就可以洞悉他们的一生。太阳的余晖倒映在水里,粼粼波光有些耀眼,孤岛上的丛林里黑黢黢的延展到深处,在探险家的眼中,这大概是充满浪漫情怀的一刻。但我毕竟不是探险家,我只是一个退休已久的医生,一个年老体弱的无趣的医生。
“You are a solder,you are used to the battlefield.”可我曾经是个军人,我热爱过战场。
我体弱又年迈,双腿因为年轻时的战场生活而必须拄着拐杖,甚至需要老花镜才能看清泰晤士报中间221B招租的广告(哈德森太太在我们离去之后又有了新的租客)。你们一定很想知道Sherlock变成什么样子。或许在你的想象中,他依旧是伦敦的传奇。事实上的确如此,他六十岁高龄,但是依旧耳聪目明,整个苏克塞斯郡都把他奉若神明,时常有案子驱使着雷斯垂德探长不顾千里之遥去找他。也只有在这种时候我们才能畅快淋漓的一起探案,他满头华发却仍然健步如飞地行走在伦敦蛛网一般的大街小巷,然后时不时回头揶揄我的腿。至于我们被困孤岛孤立无援这件事,其实也只是一件关于他自己的案子。
其实说起来真是奇怪的很,他前不久出版了一本《养蜂实用手册》,这本书面世之初,半天在伦敦就一页难求,一时间洛阳纸贵。我一度拿这事打趣,作为他的传记作者,我让他声名远播,他的酬劳应该分一杯羹给我这个穷困潦倒的老年人。在海德公园巨大的棕榄树投下的阴影里,他闭着眼睛,用一贯犀利讽刺的语调说:“John,如果你没有改行当一个牙医,我可能还会相信你的鬼话。”
泰晤士报把对他的新书的介绍放在了头版头条,上面用各种各样的溢美之词把他辉煌的侦探史添油加醋地说了一大通,最后用黑色加粗字体写着“古怪天才的养蜂之道”。一向行事古怪的大侦探却因为这通夸赞莫名其妙的震怒,把在乡下的事情交付好以后又来到了伦敦。我看着他有着几条皱纹的脸上十分少见的有着几分怒气,忙把他迎进门,我的女儿罗莎蒙德在美国完成她的学业。于是Sherlock就在她的小卧室里住了将近三个月。一周前,我们来到谢林福德这座小岛寻找蜂蜜产量好的卡尔齐蜜蜂。
海风很大,加上前天的海啸,我们与周围几乎断了一切联系,他独自驾着快艇为我们寻找最近的大陆。
Sherlock说他两天后回来,无论是不是找到了大陆。
夏洛克福尔摩斯曾经是一个侦探,最好的侦探。
还有最好的朋友。