冰与火之歌吧 关注:417,002贴子:3,345,008
  • 12回复贴,共1

吉莉和紫罗兰有什么关系?

只看楼主收藏回复

紫罗兰是维奥莱塔吧……还是卡斯特家不讲英语?
帖子不见了重发


来自Android客户端1楼2018-05-09 23:32回复
    今天读到席恩和阿莎那段了。因为看过剧,我一直想笑
    跟班正好是个哑巴2333;别人跟阿莎打招呼,席恩都当是自己,真自恋啊。
    剧里把席恩叔叔删了,两次回家合二为一,更紧凑。他叔说话也挺无聊的,我估计没有多少观众想看。
    但席恩物是人非的感觉就没有了……


    来自Android客户端2楼2018-05-09 23:38
    回复
      广告
      立即查看
      怀孕的造船师老婆


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2018-05-10 02:44
      回复
        席恩的哑巴跟班威克斯后面还有作用,揭开临冬城被烧真相以及透露瑞肯的下落。“湿发”伊伦则是铁民的重要角色,除了显露淹神的神迹,更突出以后“鸦眼”的变态。
        席恩的三个叔叔各司其职,“战牧法”齐活了,可惜剧集删的删,改的改


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2018-05-10 05:42
        收起回复
          所以没有人关系吉莉的名字


          来自Android客户端5楼2018-05-10 20:22
          收起回复
            今天又读了一章,是提利昂的POV,每个行动都不只一个目的,我觉得66。换我光剩替人数钱了。
            但不搭理守夜人就……虽说让他征兵了,但铲子什么鬼 →_→
            提利昂搞了大学士。剧里布局的序列切得很快:三个人三场戏没几句话完了,瑟曦出来生气,提利昂抓人。可惜小说没法那么写,一场行动被一堆别的事儿断开了。
            本章cp:乔大帝×十字弓2333


            来自Android客户端6楼2018-05-10 20:41
            收起回复
              Gillyflower


              IP属地:湖南7楼2018-05-10 21:12
              回复
                这是中文的翻译问题。有两种不同的花都被翻译成“紫罗兰”,第一种是正宗的紫罗兰,英文叫stock, 学名Matthiola incana,而别名就是gilliflower,也就是吉莉这个名字的由来。
                而我们通常说的violet,正确名称是viola,中文的正式名称叫“堇菜”。但是20世纪初,中国的一位文人周瘦鹃因为暗恋一个女子,而那个女子的英文名叫violet,于是他就私自把这种花叫做“紫兰”或“紫罗兰”。这个名字在文人圈里传开,更是广为大众所知,而它的正确名称“堇菜”反而无人知晓了。


                8楼2018-05-10 22:53
                收起回复