大家好 楼主现在日本读本科 日语专业 研究方向是对中国人护士的日语教育 (在国内学的是护士)
现阶段想询问一下大家 在日本医院里工作 和患者接触交流的时候有什么苦手的事情吗?
如果有愿意给我做一个调查问卷机会的小伙伴 请一定回复
调查问卷:
1.对象:母语为汉语,在日本已参与护士工作的护士
2.教材:大家在日本用的教材名字是什么
3.内容:在实际工作中,和同事,患者的交流有什么问题吗?或者是注意到的事情也可以。
4.大家在日本学习护理的时候,有些专业词汇还是汉字居多,和假名的词汇比,学起来是不是还挺快的?
那实际工作中,大家有没有避开假名而选择有信心的汉字词汇来进行表达呢?
比如说”服薬”和“薬を飲む”是一个意思,和患者说话的时候肯定是用后者。不过这只是一个很简单(也不太会用前者)的例子,大家如果觉得用汉字更不会失误,有避开过假名的情况,可以具体告诉我一下吗?最好举例说明。
期待大家的回复
现阶段想询问一下大家 在日本医院里工作 和患者接触交流的时候有什么苦手的事情吗?
如果有愿意给我做一个调查问卷机会的小伙伴 请一定回复

调查问卷:
1.对象:母语为汉语,在日本已参与护士工作的护士
2.教材:大家在日本用的教材名字是什么
3.内容:在实际工作中,和同事,患者的交流有什么问题吗?或者是注意到的事情也可以。
4.大家在日本学习护理的时候,有些专业词汇还是汉字居多,和假名的词汇比,学起来是不是还挺快的?
那实际工作中,大家有没有避开假名而选择有信心的汉字词汇来进行表达呢?
比如说”服薬”和“薬を飲む”是一个意思,和患者说话的时候肯定是用后者。不过这只是一个很简单(也不太会用前者)的例子,大家如果觉得用汉字更不会失误,有避开过假名的情况,可以具体告诉我一下吗?最好举例说明。
期待大家的回复

