盘锦韩语日语吧 关注:15贴子:97
  • 0回复贴,共1

日语「させてください」和「させていただく」有什么不同?

只看楼主收藏回复

「させてください」和「させていただく」翻译成汉语都是表达让自做什么事情的意思。
  虽然「~(さ)せていただく」和「~(さ)せてください」在表达意义上是相同的,但是语气稍微有点差异。接下来就一起来了解一下吧。
  「~てください」无论如何都带有命令的语气,所以对上司和年长者一般不使用。但在自告奋勇的时候,如下面2 句,自己采取该项行动的意志是如此坚决,我想是没有问题的。但语气上还是不如「~(さ)せていただく」谦恭,尤其如下第1句使用「~ていただけますか」的形式时。
  1. ちょっと拝见させていただけますか。
  可以让我看看吗?
  2. 私に 一言喋べさせてください。
  请让我说几句。
  「~(さ)せていただく」实际上它是由使役助动词(さ)せる和授受动词いただく构成的。(さ)せる要求动作实施者用补格に表示,而いただく则要求动作实施者用主格が或は表示,两者合起来,助词的接续容易搞错,但真正理解了,实际并不难。
  举一个助词用全的例子:
  私はあなたに私に日本语を教えさせていただきます。
  我求你让我教给你日语。
  看起来显得罗嗦,但这是正确的接续方法。前面的「私は」是「いただきます」的动作主体,后面的「私に」是「教える」的动作的实施者。
  「~(さ)せていただく」是我请求他人允许我干某事,所以我是主动的。如用现在时结句,就是意志句,那就是我的意志,不是他人的意志。既然是意志句,那么它的意思就类似于命令和请求句,可以直接结句。
  看看下面一组句子:
  1. 今日は休ませていただけませんか。
  2. 今日は休ませていただきます。
  3. 今日は休ませてください。
  (×今日は休ませてくださいます)。
  以上三个句子意思一样,只不过尊敬度不同而已。「~(さ)せていただきます」可以直接结句,表达请求与命令的意思,而「~(さ)せてくださいます」则不能表达请求与命令的意思。


IP属地:辽宁1楼2018-05-28 22:28回复