石黑一雄吧 关注:282贴子:816
  • 5回复贴,共1

【水】大家对译文出版社改的书名感觉如何?

只看楼主收藏回复

《长日将尽》和《长日留痕》总体差不多,但个人喜欢《长日留痕》
我真是不知道把Never Let Me Go译成《莫失莫忘》是什么意思本来,多好的一个直译
《上海孤儿》和《我辈孤雏》的译名都还可以
其他的译林出版社貌似没出过?


1楼2018-10-05 01:41回复
    《莫失莫忘》这样的翻译不支持,真的有什么更多的意思没表达出来,似乎在序言或添加注释(在页底或译文后)表述出来这样更好。理想的译文为尽可能的字对字翻译(意译或更多要表达的应该以注释等途径来传达)。


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2018-10-07 11:54
    回复
      将《上海孤儿》改为《我辈孤雏》改的挺好的,体现出了人的那种孤寂之感,虽然将“上海”这个地名隐藏了但是书的意境完全达到了。还有《被掩埋的记忆》用“巨人”代替“记忆”也对原文多了一层解读。至于《别让我走》改为《莫失莫忘》走有一定的优势,但是丢失的意境也的确有点多了。总体而言我认为改的都挺好的


      来自Android客户端3楼2019-01-27 16:14
      回复
        除了别让我走改成莫失莫忘 其他感觉了都很可以


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2019-06-11 12:09
        回复
          实在不赞同把“长日留痕”改成“长日将尽”。
          两者的意境差远了,“留痕”重点在于回忆,“将尽”只是一个结果,意味着结束。在石黑一雄的书中,回忆是一个重要的主题,他所想要表现的情感也是通过回忆来完成的,这一点可参考远山淡影和浮世画家。我认为”常日留痕“要比”长日将尽“更切合主题。
          另外吧”never let me go"改成“莫失莫忘”我个人并没有觉得没有什么不妥,因为石黑一雄的书除了“被掩埋的巨人”外都是四字标题,如果把”never le me go"改成“别让我走”会显得有些突兀,而且缺乏诗意。


          5楼2019-06-16 12:09
          回复
            我挺喜欢莫失莫忘和我辈孤雏这两个译名的,当初就是因为我辈孤雏入的坑。


            来自Android客户端6楼2019-08-25 16:01
            回复