暗黑破坏神吧 关注:682,195贴子:20,592,110
  • 13回复贴,共1

暗黑二白色装备英文原名及其翻译考据

取消只看楼主收藏回复

发这贴的起因是这段时间重新玩暗黑,然后爆了一个古龙皮wyrmhide,突然意识到我完全认不到这词的任何一部分,于是就想着整理一下暗黑2装备的英文原名极其词源、有无误译
好久没来暗吧了,如果有人已经做过了类似的工作请务必告诉我


1楼2018-10-06 08:36回复
    二楼备用
    图片,英文名称,翻译均来自于凯恩之角


    2楼2018-10-06 08:38
    收起回复
      Part1.1:盔甲

      普通级:布甲 quilted armor
      扩展级:鬼魂战甲 ghost armor
      精华级:灰幕寿衣 dusk shroud
      armor是盔甲,而且按牛津词典的说法是metal clothing的,所以暴雪这配图emmmm
      quilted是絮棉的,去掉ed之后quilt就是我们常用的棉被啦。
      dusk:shadowy,dim or dark,比较文艺的一个词,昏暗的,翻译成薄暮还是挺有意境的
      shroud:现代英语里是寿衣这个意思无误了,不过究其词源其实只是scrud (clothing,garment,衣料)+shred(cover to protect, 保护,遮蔽)而并不是特指寿衣

      普通级:皮甲 leather armor
      扩展级:海蛇皮甲 serpentskin armor
      精英级: 古龙皮 wyrmhide
      leather是皮这个大家都知道吧。。。
      拓展级serpentskin里serpent是a large snake,也就是(大)蛇的意思,所以“海蛇”这个海字真的不知从何而来
      精英级wyrmhide是一个合成词,由wyrm和hide构成。wyrm发音同worm,是不列颠以及北欧神话中出现的一种龙,其特点是。。。没有腿,放张google出来的图你们感受一下:

      所以与其说是古龙皮不如说是蛇龙皮吧喂
      hide大家都知道的意思是躲藏,我也是查了字典才知道还有(动物的)皮这个意思

      普通级:硬皮甲 hard leather armor
      扩展级:魔皮战甲 demonhide armor
      精英级: 圣甲虫壳皮甲 scarabhusk
      硬皮甲这个emmm很直白
      扩展级这个demonhide=demon+hide,demon就是恶魔,hide上面说过了是皮的意思
      精英级这个很明显scarabhusk=scarab+husk, scarab就是圣甲虫,一个经常出现在各路作品中的古埃及元素。Husk通常指谷物的外皮,比如rice husk就是稻壳。根据Google的说法其词源是 Low German hūske ,也就是小房子的意思。

      普通级:镶嵌甲 studded leather
      扩展级:攀绕战甲 trellised armor
      精英级: 绵羊毛甲 wire fleece
      普通级这个原名和图可以说是相当对应了。leather是皮革的意思,也可以直接指皮质的衣物,而studded则是有饰钉装饰的,而图片里也确实可以看到一个个的钉子。而中文翻译的镶嵌甲就略有些不明所以了
      攀绕战甲里trellised这个词查不到,只能查到trellis是攀援植物依附的那个架子的意思。那么问题来了,这玩意儿到底要如何解释才能和盔甲联系在一起呢?
      说实话我一直觉得绵羊毛甲这个名字B格贼低,和前面的魔皮战甲后面的神圣盔甲啥的格格不入。不仅如此,和配图也是严重不符——TM的毛在哪儿啊?但是这个翻译好像确实是正确地,如果其中有什么典故请还请吧友指教。


      8楼2018-10-06 09:27
      回复(7)
        百度开始抽楼了。。。


        13楼2018-10-06 10:47
        收起回复

          普通级:鳞甲 scale mail
          扩展级:提格莱特战甲 tigulated mail
          精英级:甲壳铠鳞甲 loricated mail
          嗯,又是三个mail
          scale是常见的意思是规模,成比例,在这里的意思是鳞片,鳞甲这个翻译是没有问题的。
          事实上鳞甲是一种相对比较早期的盔甲样式,wikipedia表示古罗马人以及中东的很多国家都用过这种类型的盔甲,所谓的“鳞”的材料也很多样,可以有铜,铁,皮革,穿山甲鳞之类的。附一张实物图:

          扩展级这个提格莱特很明显是tigulated的音译。事实上这个词非常的生僻,生僻到什么程度呢?你不仅无法再牛津词典里查到他,而且如果google tigulated,大部分的结果版面都是暗黑2的wiki页面。在少数几个非暗黑的界面中,一个是有人问这词啥意思,下面的回复是你大概拼错了,应该是tegulated,意为"类似砖块的";而剩下的则是一本书中提到过,截图如下:

          emmmmm,完蛋这么一看更像砖头了,八成还是tegulated的转写orz
          精英级的loricated也是一个很生僻的词。loricate意为(of an animal) having a protective covering of plates or scales.,也就是(指动物)有外壳或鳞片保护的。但是考察其词根lorica则两个意思,其一为是与loricate意思相关的原生动物/的保护壳,其二是古罗马胸甲,所以大概正解还是古罗马胸甲式的锁环甲?emmmmmm心情复杂.jpg


          16楼2018-10-06 10:55
          收起回复

            普通级:胸甲 breast plate
            扩展级:护胸甲 cuirass
            精英级:巨型鳞铠胸甲 great hauberk
            plate是暗黑中又一个经常用于表示盔甲意思的词语。其实plate本身没有盔甲的意思,他常见的意思是盘子,和盔甲相关的意思则是金属板,暗黑里大概是直接用plate来指代plate armour,也就是用铁/钢板打制的盔甲。事实上暗黑李冠以‘plate’名字的盔甲看上去也确实都是这种感觉得。
            cuirass这个没什么好说的,虽然不太常见但却是就是特指胸甲
            精英级这个hauberk用地就很古怪。如果你直接google hauberk这个词的话你会发现搜出来的图片都和锁环甲差不多。事实上Wikipedia对hauberk给出的定义是a shirt of mail,也就是锁环制的衬衣,而且还说这玩意儿通常都是到大腿中部以及有袖子的。。。。。。。。
            当然,wikipedia还说个东西最早其实是只保护喉咙和肩膀的,所以我们就当暴雪手动给这玩意儿的古意和今意取了个平均值吧

            普通级:锁子甲 chain mail
            扩展级:织网战甲 mesh armor
            精英级:骸骨链甲 boneweave
            chain mail上面已经说过了
            mesh armor里mesh是网眼,网孔的意思,和锁子甲这个图片也听对应的。不过mesh这个词对我来说的主要意思始终是有限元、CFD里的网格就是了
            骸骨链甲这个英文名我很喜欢,boneweave,bone是骨头,weave是编制,迷之有种高端大气上档次的感觉


            17楼2018-10-06 10:55
            收起回复

              普通级:板甲 splint mail
              扩展级:罗瑟战甲 russet armor
              精英级:炎魔皮板甲 balrog skin
              普通级,你要是查splint的话结果只有夹板的意思,嗯,没错,是特指骨折时用的那种
              但事实上splint armour是有维基百科的,配图如下:

              这种盔甲的特点是什么呢?是躯干部分的盔甲以皮革或者织物为底,纵向排布有条状金属。然后再看看图片你发现了什么?没错,暴雪又飘了,这玩意儿根本就没有躯干部分的盔甲我想大概最初的翻译者也是考虑到这点所以才直接翻译成了板甲吧
              扩展级直接把Russet音译成了罗瑟。事实上英语里是有russet这个词的,意思是棕红色(就是苹果放空气里的那种颜色)或者铁锈的, 考虑到前者与配图不符,后者实在难以用作对于盔甲的褒义词,所以直接音译确实是个不错的选择。
              精英级里balrog的标准中文翻译就是炎魔,当然也有翻译成巴洛炎魔的,我第一次见到这个词是在魔戒里,不确定是是托尔金先生的原创还是有神话典故。英文balrog skin其实只对应了炎魔皮,板甲二字是为了照应普通级的翻译添加上去的


              18楼2018-10-06 10:56
              收起回复

                普通级:锁环甲 ring mail
                扩展级:连扣战甲 linked mail
                精英级: 钻石锁子甲 diamond mail


                20楼2018-10-06 10:58
                回复
                  根据Wikipedia,也就是说mail=maille=chainmaille=由小金属环连成的网状甲。所以ring mail的ring大概是重复强调,而linked mail里的linked。。。。大概是废话?
                  不过话说回来,在暗黑的装备中mail似乎并不特指锁环甲,而是和plate以及armor混用作为盔甲的意思,这一点从之后会提到的一些重甲里能看出来
                  至于这到底是个什么东西,我记得吧里精品贴有个手工做这玩意儿的来着?


                  22楼2018-10-06 10:59
                  回复(3)

                    普通级:轻型装甲 light plate
                    扩展级: 法师铠甲 mage plate
                    精英级: 执政官之甲 archon plate
                    plate上面已经说过了,就是板甲
                    几个形容词,light,轻的,mage,法师(英雄无敌3里塔楼的法师就是这个词), archon,执政官。嗯,很恰当的翻译。
                    值得一提的是中文语境说起执政官大家往往会想到古罗马共和国的执政官,事实上此执政官非彼执政官。罗马的执政官拉丁语是consul,到了现代英语其意思演变成了领事,领事馆consulate就和这个词有关。而archon是希腊语,最初是指城邦的执政官,这个词也沿用了很久,比如在拜占庭帝国这个词就被用来指代大贵族。archon这个词可以分解为arch+on,后者为后缀,表人,如赞助人patron,重犯felon,arch则表统治,如monarch帝王

                    普通级:实战铠甲 field plate
                    扩展级: 鲨齿战甲 sharktooth armor
                    精英级: 海妖壳甲 kraken shell
                    普通级里field这个词比较常见的意思是场地或者物理里说的“场”,实战铠甲这个译法应当是参考了field research=现场调研。
                    sharktooth这个就很直白,shark=鲨鱼,tooth=牙齿
                    海妖壳甲里说这个海妖大家可能觉得比较模糊,但是其英文kraken=克拉肯想来很多人都听过,没错,就是加勒比海盗2里戴维琼斯船长的那只章鱼海怪。抛开影视形象,克拉肯本身出自北欧神话,也有翻译成北海巨妖的。

                    普通级:铠甲 plate mail
                    扩展级: 圣堂武士外袍 templar coat
                    精英级: 地狱锻甲 hellforge plate
                    plate mail应该是板链甲,结构大概是这样的。不过翻译成铠甲应该也没啥毛病?

                    扩展级coat翻译成外袍没问题(虽然这图片一点也不像coat),templar虽然看上去像是temple的形容词,但其实一般是指圣殿骑士团的成员,即圣殿骑士。圣殿骑士团这是一个欧洲历史上事实存在的骑士团,有兴趣请自行了解。虽然不是官方译法,但圣堂武士也还是挺贴切的(而且帅气)。
                    精英级的hellforge,hell是地狱,forge是铸造,A4里的地狱熔炉就叫hell's forge。

                    普通级:歌德战甲 Gothic plate
                    扩展级: 凸纹战甲 embossed plate
                    精英级:漆甲 lacquered plate
                    普通级歌德显然是gothic的音译,但事实上gothic的标准翻译是哥特,所谓“哥特式建筑”、“哥特式字体”的哥特。详情自行百度(毕竟我不懂艺术)。而事实上中世纪也确实有gothic plate armor,指的是15世纪神圣罗马帝国产的一种全身甲,这种甲相比实战用更偏向于仪式用。维基百科的配图如下:

                    拓展级里emboss就是浮雕的意思,翻译成凸纹战甲没毛病
                    lacquer也确实是涂漆的意思, 顺带一提,lacquer之于japan就如同ceramic之于china

                    普通级:高级战甲 full plate mail
                    扩展级: 混沌战甲 chaos armor
                    精英级:阴影铠甲 shadow plate
                    出现了!把mail,armor,plate用了个遍的盔甲!
                    扩展级和精英级的翻译都很直接。full plate armour是真实存在的一类盔甲,这里的full应该指的是全身的意思,其实上面那张哥特战甲的图就应该是一种full plate armor(不确定,如有错误请指出)。不过这种full plate armor由于很贵所以基本都是装饰或者仪式用,叫做高级战甲好像也没毛病

                    普通级:古代装甲 ancient armor
                    扩展级: 华丽战甲 ornate plate
                    精英级:神圣铠甲 sacred armor
                    这组翻译没什么问题,都很直接。


                    24楼2018-10-06 12:04
                    回复
                      Part2.腰带
                      腰带种类较少,就直接上一张图好了

                      普通级,从左至右:
                      饰带/sash,轻扣带/light belt,扣带/belt,重扣带/heavy belt, 金属扣带/plated belt
                      belt这次挺常见的,腰带,此外平常吃的带鱼也可以叫beltfish
                      sash这词,emmmm,我发一下我google出来的结果哈:

                      当然了,它其实也可以指腰带,不过材质都是这种感觉得:

                      金属扣带里那个plated参照上文盔甲篇
                      扩展级:魔皮动带/demnhide sash 鲨皮腰带/sharkskin belt 织网腰带/mesh belt 战场腰带/battle belt 巨战腰带/war belt
                      魔皮动带参照魔皮战甲,动字是中文翻译添上去的。鲨皮腰带参见鲨齿战甲+炎魔皮,织网腰带参见织网战甲。
                      战场腰带这个翻译有些别扭,battle本身只有战役战斗斗争的意思,战场应该是battlefield,这里大概是为了好听而扭曲了原意
                      巨战腰带这个翻译也有些奇怪,其实翻译成战争腰带就挺好,巨战反而不明所以了
                      精英级: 蛛网腰带/spiderweb sash 吸血鬼獠牙腰带/vampirefang belt 秘银腰带/mithril coil 洞穴巨魔腰带/troll belt 巨神腰带/colossus belt
                      蛛网和吸血鬼獠牙都和直接啦,蜘蛛+网,吸血鬼+獠牙
                      秘银,mithril的标准翻译,出自指环王(大概?),外表银白,坚硬逾刚却远轻于刚,由于这个词没有申请版权所以在各路其他作品里也常出现,比如说DND。大概是因为秘银是金属,所以腰带用的词不是belt而是coil(线圈)。
                      洞穴巨魔腰带里洞穴大抵是多余的,troll一般翻译为巨魔,巨怪,也是奇幻作品的经典设定了,出自北欧神话,知名形象么。。。。LOL里的巨魔?哦,对了,美服说人菜或者恶意送用的好像也是这个词

                      巨神腰带里的这个巨神/colossus在很多装备里都有出现,但我觉得讲colossus翻译成巨神是有些问题的。colossus这个词源自希腊语,本身是巨像的意思,比如世界七大奇迹之一的罗德岛巨像就是colossus of rhodes。当然colossus泛用形容一个东西相交同侪“巨大”,但是始终这个词和“神”是没有关系的


                      26楼2018-10-06 12:41
                      收起回复
                        Part3 手套

                        普通级(从左至右)
                        皮手套/leather gloves 重手套/heavy gloves 锁链手套/chain gloves 轻型铁手套/light gauntlets 铁手套/gauntlets
                        虽然中文都是手套,但英文分成了gloves和gauntlets。准确的说glove对应了手套,gauntlet是glove的一种。只是gauntlet其实并不对应“铁手套”这个概念,翻译成铁手套大概只是因为图片是看起来是铁做的。gauntlet强调的是能对手和手腕起到保护作用的手套,材质并无所谓,可以使金属也可以是硬质皮革
                        皮啊重啊锁链啊轻型啊前面都有讲到不重复了
                        拓展级
                        磨皮手套/demonhide gloves 鲨皮手套/sharkskin gloves 重型手镯/heavy bracers 战场手套/battle gauntlets 巨战手套/war gauntlets
                        这波形容词基本和腰带相同,不重复介绍了。
                        唯一不同的是重型手镯里用的bracer。将bracer翻译成手镯是错误的,bracer,又称arm-guard,中文应该是护腕,是弓手用于保护自己前臂不收弓箭或弓弦擦伤刮伤的装备,一般是皮革的一个环带。形状参考下图:
                        精英级:
                        荆棘连指手套bramble mitts 吸血鬼骸骨手套vampirebone gloves 吸血鬼手套vambraces 十字军铁手套crusader gauntlets 食人魔铁手套orge gauntlets
                        bramble是荆棘没问题,mitt这个词很有意思——它有两个完全不同的意思,其一是联指手套,比如于棒球接球员带的那种;另外一个则是露指手套。考虑到不论哪个和图片都不符所以大概哪个都可以?当然,考虑到战斗需求我觉得可能还是露指手套比较靠谱。
                        吸血鬼手套应该是误译,原译者大抵是将其理解为vam+brace,并进一步将vam想成vampire(吸血鬼),brace想成bracer(护腕),但实际上vambrace就是前臂铠甲的意思,虽然和图片不符不过倒也算是heavy bracer的升级版?
                        十字军铁手套,crusader就是十字军的意思,顺带一提crusade则是指十字军东征,crucify是把人钉在十字架上。十字军那段历史很神奇,有兴趣不妨了解一下
                        食人魔铁手套里的ogre,emmm英雄无敌三据点四级兵,啊呸,跑题了,总之也是奇幻故事里的经典元素了


                        28楼2018-10-06 13:20
                        回复
                          这贴好像被百度锁了浮不起来了orz,有人知道这种情况该怎么办么


                          31楼2018-10-07 00:56
                          收起回复
                            Part4.鞋子

                            暗黑里用于表示鞋子的有两个词:Boots和Greave。boots就是靴子,greave就是护胫。一般来说护胫greave只包裹小腿正面以保护胫骨而不一定包裹足部,比如说这样:

                            普通级:
                            皮靴/boots 重靴/heavy boots 锁链靴/chain boots 轻型金属学/plated boots 护胫/greaves
                            没什么好说的
                            扩展级:
                            魔皮靴/demonhide boots 鲨皮之靴/sharkskin boots 织网之薛/mesh boots 战场之靴/battle boots 巨战之靴/war boots
                            这些也都说过了
                            精英级:
                            飞龙皮靴/wyrmhide boots 圣甲壳虫靴/scarabshell boots 骸骨靴/boneweave boots 镜化靴/mirrored boots 急速靴/myrmidon greaves
                            飞龙皮靴里飞龙皮对应的wyrmhide就是装甲里的古龙皮。
                            圣甲壳虫靴里圣甲壳虫scarab和圣甲壳虫皮甲里的scarab是一个词。不过中文翻译时shell没有翻,其实应当是圣甲壳虫壳靴
                            骸骨靴boneweave就是骸骨链甲啦
                            镜化靴这个翻译很奇怪。其实mirrored意思是having surface like a mirror, reflective,也就是表面像镜子一样的,反光的,也就是形容这个金属靴表面非常光洁
                            急速靴, 我完全不知道这个翻译是怎么来的。myrmidon,中文米尔米东(存在其他译法),是古希腊神话中的一个国家,特洛伊战争中阿喀琉斯带领的军队就是来自这个国家。该国的军队以骁勇善战、服从指挥而闻名。在现代英语中,这个词意为忠实的追随者,尤指不带任何疑问执行指令的追随者。


                            32楼2018-10-07 01:22
                            回复