之前看过一部分高植译本,和这个版本比起来有些许不同。导致现在看着有点不习惯。
1.高植译版保留了原文大量的法语,但是刘是用斜体字加以区分(之前明明记得他也是采用法语来着,可能是版本缘故)。我个人还是更倾向于保留法语原文的,毕竟还原原著嘛
2.就人名翻译而言,高植是安德来·保尔康斯基。刘辽逸是安德烈·博尔孔斯基。(真的感觉这俩译版特别是姓 中文发音很不一样啊!怎么能够是从同一个名字翻译过来的啊),现在特别是看到那个姓,一时半会有点反应不过来是安德烈...
3.感觉刘辽逸翻译的更有感觉,或者说更接近中文的表达习惯。情感更容易被调动。高植的感觉有些怪怪的。
4.四册本都有插图,人民出版社真的很用心啊,插图真的很接近原著,画面很细致,看前言说是请俄国画家画的。
之前高植译本是长江出版社,插图简直...不好说……
总之这次买刘辽逸译 人民出版社的《战争与和平》还是很满意的。(不过有个小瑕疵啊,第一本左上角有个窝...一向有强迫症的我真的很不自在啊,努力不去注意吧)
顺便吐槽一下,人民文学出版社封面上印的托尔斯泰变...丑了...
1.高植译版保留了原文大量的法语,但是刘是用斜体字加以区分(之前明明记得他也是采用法语来着,可能是版本缘故)。我个人还是更倾向于保留法语原文的,毕竟还原原著嘛
2.就人名翻译而言,高植是安德来·保尔康斯基。刘辽逸是安德烈·博尔孔斯基。(真的感觉这俩译版特别是姓 中文发音很不一样啊!怎么能够是从同一个名字翻译过来的啊),现在特别是看到那个姓,一时半会有点反应不过来是安德烈...
3.感觉刘辽逸翻译的更有感觉,或者说更接近中文的表达习惯。情感更容易被调动。高植的感觉有些怪怪的。
4.四册本都有插图,人民出版社真的很用心啊,插图真的很接近原著,画面很细致,看前言说是请俄国画家画的。
之前高植译本是长江出版社,插图简直...不好说……
总之这次买刘辽逸译 人民出版社的《战争与和平》还是很满意的。(不过有个小瑕疵啊,第一本左上角有个窝...一向有强迫症的我真的很不自在啊,努力不去注意吧)
顺便吐槽一下,人民文学出版社封面上印的托尔斯泰变...丑了...