29.歌名:僕が死のうと思ったのは
译名:我之所以有过轻生的念头(网译“曾经我也想过一了百了”,怎么说,译得也挺高明,但是我的荐歌贴我就直译吧,译得不好听对不起,把里面的几个语法点全部译出来我才舒服)
歌手:中島美嘉
版本:15年演唱会版本
直达:逼站→21875524
中岛美嘉的歌我也零星听过一些,喜欢的作品不多,但是也许因为她在电影《NANA》里演过大崎娜娜,我对这个名字还是有一点关注。
得知她因患咽鼓管开放症而停止音乐活动,现在的嗓音和以前相比也沙哑了许多,不由觉得十分心疼,了解了这一点,这首歌似乎就更好理解了。
这首歌就是在某一个晚上,突然出现在了我的面前。这次相遇也是一次对的时间对的心境遇到对的歌。
“自杀”一词无论何时都会牵动我的脆弱的神经。看着她仿若挣扎,却又不屈,感情爆发的,有着蓬勃生命力的演唱(没错,又是这几个词,挣扎、不屈、生命力,也许就是我最爱的主题吧),和着旋律和歌词,第一次看的时候,我的眼泪不禁掉下来。这首歌确实如中岛美嘉所说,唱出了很多人的心声,也许正因如此,才在中国的社交媒体引起了轰动吧。
初中的时候学过“枯藤老树昏鸦”的鉴赏,歌词里的
“薄荷飴 漁港の灯台 錆びたアーチ橋 捨てた自転車
薄荷糖 渔港的灯塔 生锈的拱桥 丢弃的自行车”
“パソコンの薄明かり 上階の部屋の生活音
屏幕的微光 楼上的噪音
インターフォンのチャイムの音 耳を塞ぐ鳥かごの少年
对讲机的铃声 紧塞住双耳的笼中少年
見えない敵と戦ってる 六畳一間のドンキホーテ
与看不见的敌人战斗着 六畳大的房间里的堂吉诃德”
名词的堆叠,白描的手法,婉转地表达了作者的心情。
乐观的时候看东西就是”春风得意马蹄疾“,悲观的时候看东西就是”感时花溅泪,恨别鸟惊心“。
这首歌里写的景物,哪怕没有见过,似乎也能体会到那样的心情。
每唱一次就像要将心中的伤疤挖开一次一般,不由得令人担心唱太多次会对歌手的心理造成负担。
微博@ 何必博士hobi888 有对这首歌的歌词的语法解说,搜”中岛美嘉“即可。把这首歌的歌词语法厘清了理顺了,有助于更好地理解这首歌的歌词,推荐有日语基础的人看,何必博士的中译版有一些为了押韵和通顺添油加醋的部分,有的地方补充得对,有的地方有点牵强,我个人认为跟着理顺语法就行了,剩下的意会就可以意会了,反正我也不是吃翻译这口饭的。
歌词一直都是很难翻译的,日语歌词也是一样,可以说绝大部分的日语歌,包括我前面推荐过的日语歌,很多网络上流传的歌词翻译都有些问题,整个就是个翻译车祸现场的也有。虽然歌词不一定遵循语法,但是抛开语法通过意会去翻译,我觉得,不是大师的话是不可取的。同样是直觉,科学家的直觉可能是新发现的灵感,普通人的直觉往往却是背离事实的,直觉这种东西,只有基于大量知识的牢固基础之上,才会有比较高的正确率。所以大师可以意会翻译,对于非专业的日语学习者,我建议还是要把语法厘清了,翻译才不容易出大问题,否则就是臆造。不要跟楼主说你行你上,歌词这种东西真的很难翻译,我也尝试过翻译,直译出来全是毫无美感的大白话又不会润色所以放弃了,而且有些歌词,我联系上下文也理不清什么意思。
30.歌名:雪の華
歌手:中島美嘉
推荐翻唱版本:눈의 꽃 - 朴孝信
浪漫的冬日恋曲,感觉适合在圣诞节播放(雪の華:我不是我没有别胡说),好吧我承认我对圣诞节的感觉和正常人是有点不一样的,什么节日我都可以伤春悲秋。
这首中日韩三国神曲应该不用我多说了,我要写在这里是因为如果还有人不知道这首歌的原唱是中岛美嘉,现在你们知道了。
朴孝信版本的音乐盒前奏感觉更加浪漫更加适合圣诞节了,伴奏的其他地方好像也有难以言明的区别,总之给人不一样的印象,不过我没有单独对比过伴奏,而且韩剧《对不起,我爱你》给人的印象难以磨灭……
中岛美嘉的版本比较清冷,正如下雪时世界都寂静了一般。
译名:我之所以有过轻生的念头(网译“曾经我也想过一了百了”,怎么说,译得也挺高明,但是我的荐歌贴我就直译吧,译得不好听对不起,把里面的几个语法点全部译出来我才舒服)
歌手:中島美嘉
版本:15年演唱会版本
直达:逼站→21875524
中岛美嘉的歌我也零星听过一些,喜欢的作品不多,但是也许因为她在电影《NANA》里演过大崎娜娜,我对这个名字还是有一点关注。
得知她因患咽鼓管开放症而停止音乐活动,现在的嗓音和以前相比也沙哑了许多,不由觉得十分心疼,了解了这一点,这首歌似乎就更好理解了。
这首歌就是在某一个晚上,突然出现在了我的面前。这次相遇也是一次对的时间对的心境遇到对的歌。
“自杀”一词无论何时都会牵动我的脆弱的神经。看着她仿若挣扎,却又不屈,感情爆发的,有着蓬勃生命力的演唱(没错,又是这几个词,挣扎、不屈、生命力,也许就是我最爱的主题吧),和着旋律和歌词,第一次看的时候,我的眼泪不禁掉下来。这首歌确实如中岛美嘉所说,唱出了很多人的心声,也许正因如此,才在中国的社交媒体引起了轰动吧。
初中的时候学过“枯藤老树昏鸦”的鉴赏,歌词里的
“薄荷飴 漁港の灯台 錆びたアーチ橋 捨てた自転車
薄荷糖 渔港的灯塔 生锈的拱桥 丢弃的自行车”
“パソコンの薄明かり 上階の部屋の生活音
屏幕的微光 楼上的噪音
インターフォンのチャイムの音 耳を塞ぐ鳥かごの少年
对讲机的铃声 紧塞住双耳的笼中少年
見えない敵と戦ってる 六畳一間のドンキホーテ
与看不见的敌人战斗着 六畳大的房间里的堂吉诃德”
名词的堆叠,白描的手法,婉转地表达了作者的心情。
乐观的时候看东西就是”春风得意马蹄疾“,悲观的时候看东西就是”感时花溅泪,恨别鸟惊心“。
这首歌里写的景物,哪怕没有见过,似乎也能体会到那样的心情。
每唱一次就像要将心中的伤疤挖开一次一般,不由得令人担心唱太多次会对歌手的心理造成负担。
微博@ 何必博士hobi888 有对这首歌的歌词的语法解说,搜”中岛美嘉“即可。把这首歌的歌词语法厘清了理顺了,有助于更好地理解这首歌的歌词,推荐有日语基础的人看,何必博士的中译版有一些为了押韵和通顺添油加醋的部分,有的地方补充得对,有的地方有点牵强,我个人认为跟着理顺语法就行了,剩下的意会就可以意会了,反正我也不是吃翻译这口饭的。
歌词一直都是很难翻译的,日语歌词也是一样,可以说绝大部分的日语歌,包括我前面推荐过的日语歌,很多网络上流传的歌词翻译都有些问题,整个就是个翻译车祸现场的也有。虽然歌词不一定遵循语法,但是抛开语法通过意会去翻译,我觉得,不是大师的话是不可取的。同样是直觉,科学家的直觉可能是新发现的灵感,普通人的直觉往往却是背离事实的,直觉这种东西,只有基于大量知识的牢固基础之上,才会有比较高的正确率。所以大师可以意会翻译,对于非专业的日语学习者,我建议还是要把语法厘清了,翻译才不容易出大问题,否则就是臆造。不要跟楼主说你行你上,歌词这种东西真的很难翻译,我也尝试过翻译,直译出来全是毫无美感的大白话又不会润色所以放弃了,而且有些歌词,我联系上下文也理不清什么意思。

30.歌名:雪の華
歌手:中島美嘉
推荐翻唱版本:눈의 꽃 - 朴孝信
浪漫的冬日恋曲,感觉适合在圣诞节播放(雪の華:我不是我没有别胡说),好吧我承认我对圣诞节的感觉和正常人是有点不一样的,什么节日我都可以伤春悲秋。
这首中日韩三国神曲应该不用我多说了,我要写在这里是因为如果还有人不知道这首歌的原唱是中岛美嘉,现在你们知道了。
朴孝信版本的音乐盒前奏感觉更加浪漫更加适合圣诞节了,伴奏的其他地方好像也有难以言明的区别,总之给人不一样的印象,不过我没有单独对比过伴奏,而且韩剧《对不起,我爱你》给人的印象难以磨灭……

中岛美嘉的版本比较清冷,正如下雪时世界都寂静了一般。