没人行文吧 关注:22贴子:3,841

英语基础知识讨论……

只看楼主收藏回复

一篇恶搞的“英文诗”引出了神对我的教诲,我无意糟蹋英语,我对语言,各种语言都是尊重的。于是想在这里与各位高手交流一些英语基础知识。英语语言文学,算是文学社活动范围吧?(我不敢保证过两天我会不会把俄语语言文学弄来,那样的话大家尽管无视我)


1楼2009-07-13 17:31回复
    首先我想问的是,在英语中什么是韵?什么算是压韵?
    当年神给我讲过,没听懂……


    2楼2009-07-13 17:32
    回复
      抑扬格
        如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。
        英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。下面的那两句诗就是抑扬格诗。
        Alone │she cuts │and binds│ the grain,
        And sings │a me│lancho│ly strain.


      3楼2009-07-13 17:33
      回复
        也就是说《达芬奇密码》中多次出现的“五步抑扬格”,“步”即“音步”,相当于咱的“五言”,指的是每一行的音步数,而与诗的行数无关,且每个音步也未必就是一个词,三楼的举例不够全面。
        PS.monometer,dimeter……是什么语???


        5楼2009-07-13 17:39
        回复
          其实关于韵的问题,我一直懒得去弄懂。一个句子,读着好听就行了……(鄙人薄见)


          6楼2009-07-13 17:40
          回复
            limerick  五行打油诗(一种通俗幽默短诗,有五行组成,韵式为aabba) 
            五行打油诗韵脚通常为 aabba的幽默、无聊或下流的抑抑扬格五行诗。
            这个解释我更郁闷了,在《Lolita》中见过该文体,不过是汉译的,基本没有领会它的内涵。上文中“抑抑扬格”疑为打错了,不知是否真有这种东西,不敢妄改。


            7楼2009-07-13 17:45
            回复
              哦,是的,我只是把它当科普知识来看而已。不过将来如果真学语言当然要研究,所以有懂行的或能弄到资料的还请不吝赐教。谢过。


              8楼2009-07-13 17:46
              回复
                十四行诗(又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译)
                欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。


                9楼2009-07-13 17:51
                回复
                  选莎翁一篇十四行诗作为例子(我个人比较熟悉的):
                  WHEN forty winters shall besiege thy brow 
                    And dig deep trenches in thy beauty's field, 
                    Thy youth's proud livery, so gazed on now, 
                    Will be a tottered weed of small worth held:


                  10楼2009-07-13 17:55
                  回复
                    Then being asked where all thy beauty lies, 
                      Where all the treasure of thy lusty days,


                    11楼2009-07-13 17:55
                    回复
                      算了,发不上来
                      http://baike.baidu.com/view/514.htm
                      之中莎士比亚十四行诗之二。


                      12楼2009-07-13 17:57
                      回复
                        你青春的华服,那么被人艳羡,
                        将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
                        那时人若问起你的美在何处,
                        哪里是你那少壮年华的宝藏,
                        你说,"在我这双深陷的眼眶里,
                        是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
                        就是我本子上译的那段:
                        你青春骄人的华装,曾吸引多少人的目光
                        有朝一日它飘零为败絮,又有谁肯来观赏
                        那时若有人问起你的美貌去了何处
                        你韶华的瑰宝又流向何方?
                        你说,“在我深陷的眼眶里,
                        是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。”(选自《男生女生》《Angulia》,有改动)个人认为后者译得好,排除“地道”的因素


                        13楼2009-07-13 18:02
                        回复
                          选莎翁一篇十四行诗作为例子(我个人比较熟悉的):
                          WHEN forty winters shall besiege thy brow 
                            And dig deep trenches in thy beauty's field, 
                            Thy youth's proud livery, so gazed on now, 
                            Will be a tottered weed of small worth held: 
                            Then being asked where all thy beauty lies, 
                            Where all the treasure of thy lusty days, 
                            To say within thine own deep-sunken eyes 
                            Were an all-eating shame and thriftless praise. 
                            How much more prasie deserved thy beauty's use 
                            If thou couldst answer, 'This fair child of mine 
                            Shall sum my count and make my old excuse,' 
                            Proving his beauty by succession thine. 
                            This were to be new made when thou art old 
                            And see thy blood warm when thou feel'st cold.


                          14楼2009-07-13 18:20
                          回复
                            选莎翁一篇十四行诗作为例子(我个人比较熟悉的):
                            WHEN forty winters shall besiege thy brow 
                              And dig deep trenches in thy beauty's field, 
                              Thy youth's proud livery, so gazed on now, 
                              Will be a tottered weed of small worth held: 
                              Then being asked where all thy beauty lies, 
                              Where all the treasure of thy lusty days, 
                              To say within thine own deep-sunken eyes 
                              Were an all-eating shame and thriftless praise.


                            15楼2009-07-13 18:21
                            回复
                              选莎翁一篇十四行诗作为例子(我个人比较熟悉的):
                              WHEN forty winters shall besiege thy brow 
                                And dig deep trenches in thy beauty's field, 
                                Thy youth's proud livery, so gazed on now, 
                                Will be a tottered weed of small worth held: 
                                Then being asked where all thy beauty lies, 
                                Where all the treasure of thy lusty days, 
                                To say within thine own deep-sunken eyes 
                                Were an all-eating shame and thriftless praise.
                                How much more prasie deserved thy beauty's use 
                                If thou couldst answer, 'This fair child of mine 
                                Shall sum my count and make my old excuse,' 
                                Proving his beauty by succession thine. 
                                This were to be new made when thou art old 
                                And see thy blood warm when thou feel'st cold.


                              16楼2009-07-13 18:21
                              回复