……这句话充分反映中日语言之间的差异性……。
一直在找一个例子能直白的表达这种不同。太偶然了,远在天边,近在嘴边。
た表示的是一种已经发生的状态,这种状态必然是已经发生的,但是发生了不代表已经结束了。所以,日语里た表示不仅仅是过去,他还表示状态的存续,而一些持续的动作如果已经结束了,那么た还可以表示动作的完成。
但是说白了,都是对语境的分析而已。
破れた城 状態存続、この城は今も破れた状態です
昨日遊園地に行った 過去のことである
食べ終わった 食べるという動作は終了しました。
ある程度で理解できるなら、問題ないと思います。
所以这句话才会说:今、食べたのは何ですか? 如果你没吃东西,自然也就不能这么问了,但是你吃了东西,那么吃东西这个动作就已经发生了,也没有任何保证说这个动作已经结束了。而且即便动作已经结束了,距离发问的时间完全可以忽略。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
上边的可以完全不看:因为动作已经发生,以当下就存在你已吃过东西的这个事实。时间间隔太短了,用了【今】。
动作的连用形,可以当名字
动词的终止形,可以修饰名词,也就是当形容词用。
标日里所谓的た形,有点小问题,因为た本身就是动词(助动词),而且是动词的终止形。所以后边的可以接名词(の可以作形式体言,他是格助词。类似中文:……的,用法几乎一样)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
一句话助动词也是动词。(o゜▽゜)o☆