首先声明一点,我支持「帝」的翻译。
其次,我并不反对官方团队在书中使用更为正式、更为正确的「天为」翻译。但是在日常使用中,我仍然会选择“帝”“亚玛萨那度”“境界”或“庭师”。
这几天贴吧基本上都在讨论这件事情,关注点基本都在「译名的正确性」上。我认为,当前阶段矛盾已经从「译名正确与否」,在某种程度上,转化到了「国内东方圈的领导阶层与普通爱好者之间的矛盾」。译名本身带来的影响远不及这次汉化团队略有欠缺的态度产生的影响。
这次大部分帝党感到不爽的最主要缘故就是,汉化组在没有与爱好者商榷的情况下就擅自决定将一些通用十余年的译名修改,甚至只在出版前给予了口头告知而完全没有商量或改正的余地。在这种情况下,即使「天为」的「正确性」与「合理性」比「帝」高出许多,部分群众仍然会对该翻译产生不满,原因就是他们认为「汉化组」与「官方」并没有把他们的意见放在眼里,甚至产生一种被官方「背叛」的感觉,致使他们坚决拥护「帝」的译名。这一观点的出发点是好的,即让官方重视起每一位普通爱好者的观点,加强沟通。然而,一部分对当前领导层、囧仙心怀不满抑或是有个人恩怨的,抓住了这个机会疯狂带节奏,蛊惑其他爱好者接受其极端的观点,影响他人情绪。这一点是绝对不可取的。贴吧作为一个重要的发言平台,大家应该理性交流而非把情绪化的东西一股脑发泄出来,这样不管对自己还是别人都是一种伤害。
而大部分天为党则认为这是一次绝佳的修正错误的时机。正如@囧仙_ 所言,十年前的汉化远远没有达到现在的水准,应当在时机成熟之时对之前的错误翻译进行纠正。这一观点的出发点也是好的,趁着官作进行官方汉化对其进行修改不仅可以提高其准确性,更是可以将它当作正式的材料看待。然而我认为囧仙团队做的不足的一点便是缺乏与底层群众的交流。囧仙直到事情的第三天才发文声明,而其余绝大部分汉化组成员则「不用贴吧」,无法得知普通爱好者们对于此翻译的看法。这一事件发酵的最主要原因即是汉化组成员或贴吧管理层未在第一时间对此事进行合理的说明,个人希望未来领导层的各位可以多跟一般的爱好者们交流以防止这类事件再次发生。
我们该怎么做?
这一译名修改事件无疑给国内的车万圈子带来了
很大的矛盾。据我所知,身边一部分舰c玩家、FGO玩家甚至对ACG文化不了解的朋友都对于这次东方爱好者的「内战」有所耳闻。毫无疑问,这对圈子的整体形象是一次打击。事情诚如汉化团队所说的那样,已经校对出版的书本是不可能再去修改的了。希望大家能:
1. 避免因为对于书本翻译的不满而去教唆他人不去购买抑或是抹黑汉化团队或囧仙本人;
2. 理性讨论,尽量不要过于情绪化,不要发表过于极端的言论。
给管理团队的建议:
1. 加强与普通爱好者的沟通,不要草率地作出几乎不可修改的改变;
2. 积极听取各方面的意见,考虑到译名的方方面面如使用习惯、支持率及「信、达、雅」而不是仅仅拘泥于「正确性」。
以上是我个人愚见,不是引战,不是引战,不是引战。望吧务团队手下留情。
希望这次的“改名风波”能够早日结束,东方吧能够早日回到一如既往的和平状态。
美丽和平、包容一切的幻想乡,需要所有人共同努力。![](https://imgsa.baidu.com/forum/w%3D580/sign=6d94dc678c8ba61edfeec827713597cc/0aeeb3fb43166d2293ebcf39482309f79152d291.jpg)
其次,我并不反对官方团队在书中使用更为正式、更为正确的「天为」翻译。但是在日常使用中,我仍然会选择“帝”“亚玛萨那度”“境界”或“庭师”。
这几天贴吧基本上都在讨论这件事情,关注点基本都在「译名的正确性」上。我认为,当前阶段矛盾已经从「译名正确与否」,在某种程度上,转化到了「国内东方圈的领导阶层与普通爱好者之间的矛盾」。译名本身带来的影响远不及这次汉化团队略有欠缺的态度产生的影响。
这次大部分帝党感到不爽的最主要缘故就是,汉化组在没有与爱好者商榷的情况下就擅自决定将一些通用十余年的译名修改,甚至只在出版前给予了口头告知而完全没有商量或改正的余地。在这种情况下,即使「天为」的「正确性」与「合理性」比「帝」高出许多,部分群众仍然会对该翻译产生不满,原因就是他们认为「汉化组」与「官方」并没有把他们的意见放在眼里,甚至产生一种被官方「背叛」的感觉,致使他们坚决拥护「帝」的译名。这一观点的出发点是好的,即让官方重视起每一位普通爱好者的观点,加强沟通。然而,一部分对当前领导层、囧仙心怀不满抑或是有个人恩怨的,抓住了这个机会疯狂带节奏,蛊惑其他爱好者接受其极端的观点,影响他人情绪。这一点是绝对不可取的。贴吧作为一个重要的发言平台,大家应该理性交流而非把情绪化的东西一股脑发泄出来,这样不管对自己还是别人都是一种伤害。
而大部分天为党则认为这是一次绝佳的修正错误的时机。正如@囧仙_ 所言,十年前的汉化远远没有达到现在的水准,应当在时机成熟之时对之前的错误翻译进行纠正。这一观点的出发点也是好的,趁着官作进行官方汉化对其进行修改不仅可以提高其准确性,更是可以将它当作正式的材料看待。然而我认为囧仙团队做的不足的一点便是缺乏与底层群众的交流。囧仙直到事情的第三天才发文声明,而其余绝大部分汉化组成员则「不用贴吧」,无法得知普通爱好者们对于此翻译的看法。这一事件发酵的最主要原因即是汉化组成员或贴吧管理层未在第一时间对此事进行合理的说明,个人希望未来领导层的各位可以多跟一般的爱好者们交流以防止这类事件再次发生。
我们该怎么做?
这一译名修改事件无疑给国内的车万圈子带来了
很大的矛盾。据我所知,身边一部分舰c玩家、FGO玩家甚至对ACG文化不了解的朋友都对于这次东方爱好者的「内战」有所耳闻。毫无疑问,这对圈子的整体形象是一次打击。事情诚如汉化团队所说的那样,已经校对出版的书本是不可能再去修改的了。希望大家能:
1. 避免因为对于书本翻译的不满而去教唆他人不去购买抑或是抹黑汉化团队或囧仙本人;
2. 理性讨论,尽量不要过于情绪化,不要发表过于极端的言论。
给管理团队的建议:
1. 加强与普通爱好者的沟通,不要草率地作出几乎不可修改的改变;
2. 积极听取各方面的意见,考虑到译名的方方面面如使用习惯、支持率及「信、达、雅」而不是仅仅拘泥于「正确性」。
以上是我个人愚见,不是引战,不是引战,不是引战。望吧务团队手下留情。
希望这次的“改名风波”能够早日结束,东方吧能够早日回到一如既往的和平状态。
美丽和平、包容一切的幻想乡,需要所有人共同努力。
![](https://imgsa.baidu.com/forum/w%3D580/sign=6d94dc678c8ba61edfeec827713597cc/0aeeb3fb43166d2293ebcf39482309f79152d291.jpg)