翻译小说被一句话卡住了。
这是一个类似法庭的场景,这句话是一个律师说的:
None that regard her self-awareness, but I would like to bring my expert to further solidify the personality traits Elise exhibits.
具体场景是,Elise是一只恐龙,有人类的基因,所以有很高的智商。两个分别代表Jurassic World和InGen的律师对她有多少人类基因和她能否自主回答问题在进行辩论。这句话是在辩论中,代表Jurassic World的那个律师说的。
我感觉None...but...应该是一个特定用法,但到网上搜只能搜到none but连起来的解释,搜不到分开的用法。
所以,这句话到底应该如何理解呢?
提前谢谢各位提供帮助的吧友了。
这是一个类似法庭的场景,这句话是一个律师说的:
None that regard her self-awareness, but I would like to bring my expert to further solidify the personality traits Elise exhibits.
具体场景是,Elise是一只恐龙,有人类的基因,所以有很高的智商。两个分别代表Jurassic World和InGen的律师对她有多少人类基因和她能否自主回答问题在进行辩论。这句话是在辩论中,代表Jurassic World的那个律师说的。
我感觉None...but...应该是一个特定用法,但到网上搜只能搜到none but连起来的解释,搜不到分开的用法。
所以,这句话到底应该如何理解呢?
提前谢谢各位提供帮助的吧友了。