合同翻译吧 关注:629贴子:805
  • 0回复贴,共1

英文合同翻译的注意事项首先是要选择一家正规有实力的翻译公司,

只看楼主收藏回复

英文合同翻译的注意事项
首先是要选择一家正规有实力的翻译公司,不仅需要具备十分出彩的汉语功底,更加需要拥有良好的外语能力、翻译能力,还需要拥有合同本身的专业知识等。
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同翻译,更是需要考虑很多细节。
合同的翻译和起草者在决定英文合同面貌的同时,也反映着自身的综合素质。为了给客户留下专业、严谨的行文办事风格,翻译起草者在其翻译起草工作中应当注意如下事项:
一、忌缩写(No Abbreviation)
对于其他文体而言,缩写会自然而然地赋予写作一种自然亲切的语调和易读的特征。但是,习惯上,人们认为正式的法律写作,包括合同的翻译起草在内,其中出现缩写是不适当的。除引述他人的言辞或著作中出现缩写,为着忠实原作的目的, 或者定义条款外,请不要在合同中使用缩写。
二、忌第一人称(No First Person)
合同规范的对象是当事人,与翻译者或起草者的利害无关,通常不会出现使用第一人称的必要。而且,合同的翻译起草者如果能将重点放在起草或翻译上,文义会更具权烕性。当翻译起草者以一种客观的态度来陈述事实,规约当事人的责、权、利时,合同的行文也就会体现出客观公平的面貌。正如律师若能在庭审中令法官忘记自己的律师身份其辩论必能深入法官内心一般,避免出现“we”,“us”,及“our” 也将赢得当事人的信任。如果合同中出现要使用第一人称的场合,翻译起草者应当尽量将之转换成第三人称。
三、了解合同翻译行业 酌情使用公文语惯用副词
想要翻译好不同公司或是企业的合同,翻译人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点。除此之外,要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密。在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。
四、合同翻译用词谨慎 避免使用易混线词
对于英文合同翻译选词一定要具体有效。然而不同企业所需要翻译的合同最主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务。翻译人员用词的过程当中,如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态。所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确。
比如shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
五、忌戏谑(No Kidding)
翻译或起草合同不是开玩笑,所以应当严肃对待。即使你引用一个非常有趣的笑话,也会使得当事人认为你不认真对待合同,博君一笑的风险是很大的。
六、忌脚注(No Footnote)
读者在读合同时,目光移转到页脚再回到正文中寻找刚才止住的地方继续阅读不但会增加其阅读负担,还会分散其注意力。合同不是论文,当事人的志趣也不在研究,如果非注不可,尽量在正文中通过其他方式(如夹注)解决。
七、忌滥用强调
正如将合同中的很多术语字体加粗,使用斜体或使用大写字母来强调会适得其反一样,频繁使用下划线会使读者找不到重点,甚至会激怒读者。凡事都强调的效果就是什么也没强调。
八、慎用右对齐排版
多数文字处理软件中都提供右对齐的排版功能,但是,除非你的确有台很好的打字机及排版软件,能够确保精确的字间距,否则不要轻易使用右对齐排版方式。因为字间乱无章法或者空格过多会让合同难以卒读。因此,如果你的打印机或文字编辑软件技术还很初级,请不要使用右对齐排版。
九、忌页底标题
律师们通常不会为了合同中的某个段落而开始新的一页,甚至也不会为了本文与结束语部分分开而这样做。实际上,合同中除了签名页必须另起一页,除了为将附件与正文分隔开来而另起一页外,其他情形下少有开始新的一页之必要。
简单来说,想要成为一名优秀的合同翻译人员,除了需要认真研究合同范本外,还需要进行相关的实践、统计以及其他程序。现在市面上有很多不同的翻译公司,大家一定要寻找专业正规的翻译公司,这样才能确保客户得到的服务更加优质。
——北京众水梧桐翻译有限公司


来自Android客户端1楼2019-08-16 17:02回复