我有时会想,如果《犬夜叉》是最近的作品的话,汉化人员会怎么翻译“日暮かごめ”这个名字呢?经过再三思考,个人提供以下备选:
1、日暮笼目。“笼目”即六芒星,日本神道符号之一,刚好与另一神道符号“桔梗印”即五角星相对应。
2、日暮加护女。拥有加护之力的女性,即巫女。
3、日暮神具女。具有神明气氛的女性,即巫女。
4、日暮神宮女。神宫中的女性,即巫女。
5、日暮笼女。怀抱竹篮的女性,隐喻孕妇。老实说,很犹豫要不要列出这个选项,因为就这一个意义比较特殊,但《犬夜叉》里有关戈薇的那首童谣确实是叫“笼女之歌”。
其中“笼目”、“加护女”和“笼女”的发音均直接为“kagome”,“神具女”和“神宮女”的发音本为“kagume”,但可以音变为“kagome”。
如何,有大家比较中意的吗?
1、日暮笼目。“笼目”即六芒星,日本神道符号之一,刚好与另一神道符号“桔梗印”即五角星相对应。
2、日暮加护女。拥有加护之力的女性,即巫女。
3、日暮神具女。具有神明气氛的女性,即巫女。
4、日暮神宮女。神宫中的女性,即巫女。
5、日暮笼女。怀抱竹篮的女性,隐喻孕妇。老实说,很犹豫要不要列出这个选项,因为就这一个意义比较特殊,但《犬夜叉》里有关戈薇的那首童谣确实是叫“笼女之歌”。
其中“笼目”、“加护女”和“笼女”的发音均直接为“kagome”,“神具女”和“神宮女”的发音本为“kagume”,但可以音变为“kagome”。
如何,有大家比较中意的吗?