历史吧 关注:4,028,844贴子:72,840,484
  • 17回复贴,共1

以前翻译的外国人名都比较有辨识度,容易一一对应

只看楼主收藏回复

现在的外国人名,都是一个面孔,谁跟谁都 搞不清。
比如:
济慈,Keats,现译:基茨。我们知道济慈就是那个诗人,基茨就有千千万万个了。
马克思, Marx,现译:马尔克斯、马克斯。
罗素,Russell,现译:拉塞尔。
耶稣,Jesus ,现译:热苏斯。
雨果,Huho,现译:乌戈,比如乌戈·桑切斯。
安徒生,Andersen,现译:安德森,现在太多安德森了,克里斯·安德森、莱恩·安德森、保罗·安德森。。。


1楼2020-01-19 10:05回复
    机械翻译。指定翻译。


    IP属地:内蒙古来自Android客户端3楼2020-01-19 10:38
    回复
      耶稣是英语读法,热苏斯是葡萄牙语读法


      来自Android客户端4楼2020-01-19 12:27
      回复
        火者亚三,葡萄牙原音读什么,现在翻译成什么?


        IP属地:湖南来自Android客户端5楼2020-01-19 12:33
        回复
          我不懂英语,以前会去读翻译的书,后来觉得翻译的书是别人嚼过的口香糖,我就得最好是读英文原版。所以我就读中国的书籍,不再读外文书籍了


          IP属地:安徽来自iPhone客户端6楼2020-01-19 13:25
          回复
            安徒生也有名字的。。本来就不是小姓


            IP属地:中国香港来自Android客户端7楼2020-01-20 22:02
            回复
              缺乏保姆的年代——其实有些M声是可以忽略不直译的

              贝克汉姆 萨达姆 詹姆斯 阿姆斯特朗 汤姆 威廉姆斯


              IP属地:广西9楼2020-01-21 15:10
              回复
                1同样的字母拼写,不同语言的发音是不一样的,比如你说的Jesus被译热苏斯的原因是西班牙语里J发音成H
                2还有就是一些名人的译法是固定的,就比如说马克思,就得是这三个字特指他,别的marx只能被翻成马克斯、马科斯、麦克斯等等


                10楼2020-01-21 15:17
                回复
                  信达雅。能做到信达就很不错了。


                  IP属地:江西来自Android客户端11楼2020-01-21 20:35
                  回复