新型コロナウイルスをめぐり、政府が「オーバーシュート」などカタカナで表記していることについて、河野防衛大臣は「わかりやすい言葉にしたほうがいい」と苦言を呈しました。
关于新型冠状病毒,日本zf使用オーバーシュート等片假名词语,河野防卫大臣提出了“用更容易理解的说法会比较好”的忠告。
「ロックダウンとかオーバーシュートとか、分かりにくいという声も出ているので、そこは分かりやすい言葉にした方がいいのではないか」(河野太郎防衛相)
河野太郎说:“lockdown还有overshot什么的,有意见说这些词语难懂,是不是用更容易理解的说法比较好啊。”
新型コロナウイルスをめぐり、政府や専門家会議は「クラスター」「オーバーシュート」「ロックダウン」などとカタカナ表記を使っています。
关于新型冠状病毒,zf和专家会议使用「クラスター(cluster)」「オーバーシュート(overshot)」「ロックダウン(lockdown)」这样的片假名词语。
河野防衛大臣は、これらがそれぞれ「集団感染」「感染爆発」「都市封鎖」などと言い換えられると指摘。その上で、「年配の方をはじめ、よく分からないという声は聞く」「もう少しわかりやすく日本語で言えばいいと思う」と述べ、日本語で表現するよう厚生労働省などに提案する考えを示しました。(24日14:27)
河野防卫大臣指出,这些词语可分别改写为「集団感染」「感染爆発」「都市封鎖」等写法。而且他还说“以高龄者为首,很多人说看不懂那些词”“我觉得可以用更容易理解的日语来说这些词语”,展现了要向厚生劳动省等机构提议使用日语来描述的态度。(24日14:27)
以下是日网友反应。
热评
「オーバーシュート」は日本だけが「爆破的な感染拡大」の意味で使っている用語だと聞いた。
国際的に用語を統一しているのかと思いきや、ちょっと引いた。
外国人にも「オーバーシュート」と言っても理解して貰えない。
何故、わざわざ分かりづらい日本独自の用語を浸透させようとするのか理解できない。
我听说オーバーシュート是仅在日本使用的词语,意思为“爆发性的感染扩大”。
我还以为是国际上统一了用语,结果我有点伤到了。
就算跟外国人说オーバーシュート,人家也不能理解意思。
为什么要故意渗透使用很难懂的日本独有的用语呢,我无法理解。
なぜ、専門家達は、ロックダウン、クラスター、オーバーシュート等のカタカナを多用したがるの?これらカタカナを発した後、「すなわちクラスターとは」と、どや顔で説明する姿が時間の無駄で、ほんとに滑稽なのですが。これらの専門用語っぽい単語を発して、自己陶酔しているの?
为什么专家们喜欢频繁使用ロックダウン、クラスター、オーバーシュート等等片假名词语?因为发出这些片假名词语后,就可以一脸得意的解释“所谓的クラスター意思就是……”如此显摆自己,这只是浪费时间,真的是滑稽荒唐。莫非是说着这些像是专门用语的单词,以此来自我陶醉吗?
关于新型冠状病毒,日本zf使用オーバーシュート等片假名词语,河野防卫大臣提出了“用更容易理解的说法会比较好”的忠告。
「ロックダウンとかオーバーシュートとか、分かりにくいという声も出ているので、そこは分かりやすい言葉にした方がいいのではないか」(河野太郎防衛相)
河野太郎说:“lockdown还有overshot什么的,有意见说这些词语难懂,是不是用更容易理解的说法比较好啊。”
新型コロナウイルスをめぐり、政府や専門家会議は「クラスター」「オーバーシュート」「ロックダウン」などとカタカナ表記を使っています。
关于新型冠状病毒,zf和专家会议使用「クラスター(cluster)」「オーバーシュート(overshot)」「ロックダウン(lockdown)」这样的片假名词语。
河野防衛大臣は、これらがそれぞれ「集団感染」「感染爆発」「都市封鎖」などと言い換えられると指摘。その上で、「年配の方をはじめ、よく分からないという声は聞く」「もう少しわかりやすく日本語で言えばいいと思う」と述べ、日本語で表現するよう厚生労働省などに提案する考えを示しました。(24日14:27)
河野防卫大臣指出,这些词语可分别改写为「集団感染」「感染爆発」「都市封鎖」等写法。而且他还说“以高龄者为首,很多人说看不懂那些词”“我觉得可以用更容易理解的日语来说这些词语”,展现了要向厚生劳动省等机构提议使用日语来描述的态度。(24日14:27)
以下是日网友反应。
热评
「オーバーシュート」は日本だけが「爆破的な感染拡大」の意味で使っている用語だと聞いた。
国際的に用語を統一しているのかと思いきや、ちょっと引いた。
外国人にも「オーバーシュート」と言っても理解して貰えない。
何故、わざわざ分かりづらい日本独自の用語を浸透させようとするのか理解できない。
我听说オーバーシュート是仅在日本使用的词语,意思为“爆发性的感染扩大”。
我还以为是国际上统一了用语,结果我有点伤到了。
就算跟外国人说オーバーシュート,人家也不能理解意思。
为什么要故意渗透使用很难懂的日本独有的用语呢,我无法理解。
なぜ、専門家達は、ロックダウン、クラスター、オーバーシュート等のカタカナを多用したがるの?これらカタカナを発した後、「すなわちクラスターとは」と、どや顔で説明する姿が時間の無駄で、ほんとに滑稽なのですが。これらの専門用語っぽい単語を発して、自己陶酔しているの?
为什么专家们喜欢频繁使用ロックダウン、クラスター、オーバーシュート等等片假名词语?因为发出这些片假名词语后,就可以一脸得意的解释“所谓的クラスター意思就是……”如此显摆自己,这只是浪费时间,真的是滑稽荒唐。莫非是说着这些像是专门用语的单词,以此来自我陶醉吗?