英语吧 关注:1,546,009贴子:11,407,516
  • 30回复贴,共1

【March·话题】来一个舒婷散文翻译,来吗?感兴趣不有没有

只看楼主收藏回复

【March·话题】来一个舒婷散文翻译,来吗?感兴趣不
有没有啥平行文本推荐丫
四周非常安静,秋虫的长鸣悠扬而辽远,就像是冷冷的月光在干燥的收割后的田畦所擦出的青色闪电。老榕树的巨伞安全地护卫我们。公共汽车开出一站又一站,我不舍地回头眺望,一轮圆圆的落日像一只红红的灯笼,紧贴着巨榕的剪影。婆婆,这么多年了,你还一直执着夜灯,守望我的回归么?


IP属地:福建来自Android客户端1楼2020-03-30 20:53回复
    A quiet silent night, except the song of the crickets, melodious and distant, which is like that clear moonlight sprinkle the dry harvested farmland producing green thunder light. Old Banyan Tree’s big branches cover and protect us like a big umbrella. Another day, the bus keeps going, passing by stops again and again, and I looked back to find something, the round sun seems like a red lantern, which lied besides the shadow of the big Banyan Tree closely. Granny, I haven’t met you since then, are you still waiting for me with the small oil lamp and hoping me back.


    IP属地:福建来自Android客户端3楼2020-03-31 13:03
    收起回复
      这是我翻的有啥语病吗?特别是时态...


      IP属地:福建来自Android客户端4楼2020-03-31 13:03
      回复
        稍微有点小毛病,比如sprinkle没有单三


        IP属地:上海5楼2020-03-31 13:09
        收起回复
          写的挺好,但我觉得是你创作的部分有点多了。
          比如你开头是A quiet silent night, except...
          实际上中文的意思是,it's very quiet... 可能你觉得不够优美,你改了,但这样就有点创造多了。。等于是你自己在写了,


          IP属地:上海6楼2020-03-31 13:12
          收起回复
            致橡树.可以试着翻译翻译


            来自iPhone客户端7楼2020-08-24 15:29
            收起回复
              Crickets were chiriping melodiously from afar through the nocturnal silence. Harveted farmland under the splendor of moonshine, as it was lit by white lightning.
              有些英语文学的风格就是用长句和literary的词。避免了短句和排比。


              IP属地:美国9楼2020-08-26 00:42
              收起回复
                Why are the Banyan Tree written in capital letters?
                Granny sounds wrong, it should be mother-in-law, is it a story of a marital relation?
                Since it is an excerpt, it is difficult to find out the context to make correct judgment of the translation, even the original is not very clear either.


                IP属地:广西10楼2020-08-27 09:16
                收起回复
                  我当时觉得大写小写都可以吧,这个应该不影响,所以没太在意
                  觉得granny口语化好亲切,嘎嘎嘎,是噢应该是婆婆。
                  上下文我当时找到了,是70/80年代知青下乡劳改那种,等等哈给你瞅瞅嘿嘿嘿,
                  谢谢


                  IP属地:福建来自Android客户端11楼2020-08-27 10:41
                  回复
                    “秋虫的长鸣”,是象火车那样的长鸣吗?
                    收割后的田畦会是干燥的吗?“擦出青色的闪电是描写怎样的画面?感觉东一句西一句的让人读的不爽。”


                    IP属地:辽宁来自Android客户端13楼2020-08-28 19:15
                    收起回复