方言随着时间演化是大势所趋,有些可惜。
某些点细究之下也挺有趣,从书面上似乎能找到南昌这个区域上生活的人们过往的痕迹。
但大家对此似乎兴趣不多,很多词语演化路径丢失变得意义不明,说来令人摸不着头脑。
楼主在此先题一笔,分享之余共同探讨。
如楼主小时,地方有“夜飞子(ye fei zi)”“壁蛇子(biao sha zi)”的说法。
实际为“蝙蝠”“壁虎”。
楼主确定有相关记忆,但楼主家人却认为楼主是“乱嚼(luan qio)”,
不知吧友们有无相关的说法验证一二。
或者有其他有趣的例子,分享一下吧。
如上,“乱嚼(luan qio)”还有一个更普适的用法,相信大家都很熟悉,“嚼蛆(qio qu)”。
想楼主现在也就是“嚼蛆(qio qu)”了。
另,在我们南昌还有一个常用的词语,“夹沙糕(ga sha gao)”,懂得都懂。
我确信对应词语如此,因为资料缺乏,也找不到其他解释。
“夹沙”应该是作为一种口感而命名的词语,楼主本认为这个词可能是“夹生(jia sang)”,
但如发音所见,(jia sang)与我们日常发音并不对应,或许其实有所演变,就不得而知了。
转回话题,就“夹沙”来说,要制作出这样一种不软乱又不生硬的沙一洋的口感确实是不如意的,
所以用它来借指软硬不吃的女性似乎也很切题?
另,楼主发现家中的称谓也十分有趣。
与普通话不同,在南昌父亲的称谓为“爷(ya)”,这与古时称谓倒相互呼应。
“爷”字古意应是对长辈男子的尊称,话本小说里口口声声都是称“爷”、“爷爷”之类,
如奴仆称呼主家,或孙猴子黑旋风等人自称,或许并非是长两辈的男性亲属的意思。
倒是女子称呼自己父亲,或因含蓄可以见到“爹”的称呼。
如果只是一个“爷”字当然不足以成为论据。
与“爷”相对应的,楼主对爷爷的称呼为“公家(gong ga)”。
挺令人惊讶的叫法,因为按网上随手能查到的资料,也只有宋朝皇帝的称谓“官家”能关联一二。
当然也有可能是两个独立字合并,一个“公”一个“家”,都是敬意十足的字。
总之,敬意慢慢,应该是比“爷(ya)”更尊敬了。
由此看出,南昌,或者是楼主这片对男性长辈的尊重是十分明显的。
而对于女性长辈,“妈(ma)”已全然代替了从前的“娘(niang)”。
长两辈也只是平常的“婆婆(po po)”“阿婆(ea po)”之类的称呼,敬意并不明显。
可见楼主地区相对女性长辈对男性长辈更加重视。
此外楼主对外公的称呼是“爹爹(dia dia)”。
“爹爹(dia dia)”其实也是对爷爷的称呼,外公应该是叫“阿公(ea gong)”,楼主父母混淆了。
“爹爹(dia dia)”在其他人家用的应该也更频繁一些,不过相对来说应该是没有“公家(gong ga)”的敬意足了。
家庭称谓这部分因为楼主自身原因相互混淆,有些不清不楚,见谅。
最后,还有些词语是楼主尚未搞明白的,希望吧友们能解惑一二。
如南昌话喜欢把猫叫做“猫yu(mao yu)”,是不是“猫儿”的念法呢?
但南昌话中好像很少用儿化音的存在,所以好像难以验证。
如“鲜红(xuan hong)”,我用“鲜”字,一来有“鲜艳”做字面意思的支持;
二来南昌话“掀得跌跤(xuan de da gao)”有音节上的支持。(此处跌和da是否相应有待验证)
我虽然相信“猫yu(mao yu)”可能是“猫儿”,但无法验证。
此外,南昌话爱称呼女孩为“ning仔子(ning zai zi)”“ning di里(ning di li)”,
这个“ning”是什么字,发音是“人(ning)”字发音,意思却是“女(nv)”的意思,
实在令人难以捉摸。
以上,求吧友解惑,如有其它有趣的说法,也希望分享一二。
某些点细究之下也挺有趣,从书面上似乎能找到南昌这个区域上生活的人们过往的痕迹。
但大家对此似乎兴趣不多,很多词语演化路径丢失变得意义不明,说来令人摸不着头脑。
楼主在此先题一笔,分享之余共同探讨。
如楼主小时,地方有“夜飞子(ye fei zi)”“壁蛇子(biao sha zi)”的说法。
实际为“蝙蝠”“壁虎”。
楼主确定有相关记忆,但楼主家人却认为楼主是“乱嚼(luan qio)”,
不知吧友们有无相关的说法验证一二。
或者有其他有趣的例子,分享一下吧。
如上,“乱嚼(luan qio)”还有一个更普适的用法,相信大家都很熟悉,“嚼蛆(qio qu)”。
想楼主现在也就是“嚼蛆(qio qu)”了。
另,在我们南昌还有一个常用的词语,“夹沙糕(ga sha gao)”,懂得都懂。
我确信对应词语如此,因为资料缺乏,也找不到其他解释。
“夹沙”应该是作为一种口感而命名的词语,楼主本认为这个词可能是“夹生(jia sang)”,
但如发音所见,(jia sang)与我们日常发音并不对应,或许其实有所演变,就不得而知了。
转回话题,就“夹沙”来说,要制作出这样一种不软乱又不生硬的沙一洋的口感确实是不如意的,
所以用它来借指软硬不吃的女性似乎也很切题?
另,楼主发现家中的称谓也十分有趣。
与普通话不同,在南昌父亲的称谓为“爷(ya)”,这与古时称谓倒相互呼应。
“爷”字古意应是对长辈男子的尊称,话本小说里口口声声都是称“爷”、“爷爷”之类,
如奴仆称呼主家,或孙猴子黑旋风等人自称,或许并非是长两辈的男性亲属的意思。
倒是女子称呼自己父亲,或因含蓄可以见到“爹”的称呼。
如果只是一个“爷”字当然不足以成为论据。
与“爷”相对应的,楼主对爷爷的称呼为“公家(gong ga)”。
挺令人惊讶的叫法,因为按网上随手能查到的资料,也只有宋朝皇帝的称谓“官家”能关联一二。
当然也有可能是两个独立字合并,一个“公”一个“家”,都是敬意十足的字。
总之,敬意慢慢,应该是比“爷(ya)”更尊敬了。
由此看出,南昌,或者是楼主这片对男性长辈的尊重是十分明显的。
而对于女性长辈,“妈(ma)”已全然代替了从前的“娘(niang)”。
长两辈也只是平常的“婆婆(po po)”“阿婆(ea po)”之类的称呼,敬意并不明显。
可见楼主地区相对女性长辈对男性长辈更加重视。
此外楼主对外公的称呼是“爹爹(dia dia)”。
“爹爹(dia dia)”其实也是对爷爷的称呼,外公应该是叫“阿公(ea gong)”,楼主父母混淆了。
“爹爹(dia dia)”在其他人家用的应该也更频繁一些,不过相对来说应该是没有“公家(gong ga)”的敬意足了。
家庭称谓这部分因为楼主自身原因相互混淆,有些不清不楚,见谅。
最后,还有些词语是楼主尚未搞明白的,希望吧友们能解惑一二。
如南昌话喜欢把猫叫做“猫yu(mao yu)”,是不是“猫儿”的念法呢?
但南昌话中好像很少用儿化音的存在,所以好像难以验证。
如“鲜红(xuan hong)”,我用“鲜”字,一来有“鲜艳”做字面意思的支持;
二来南昌话“掀得跌跤(xuan de da gao)”有音节上的支持。(此处跌和da是否相应有待验证)
我虽然相信“猫yu(mao yu)”可能是“猫儿”,但无法验证。
此外,南昌话爱称呼女孩为“ning仔子(ning zai zi)”“ning di里(ning di li)”,
这个“ning”是什么字,发音是“人(ning)”字发音,意思却是“女(nv)”的意思,
实在令人难以捉摸。
以上,求吧友解惑,如有其它有趣的说法,也希望分享一二。