消失吧群青吧 关注:108贴子:814
  • 2回复贴,共1

关于电影节放映群青所用的字幕

只看楼主收藏回复

大致看了电影节的群青字幕和民间的两个版本似乎都不一样。建议选择看江名利杏的中日双语字幕。
以下主要针对电影节放映群青所用的字幕:
1、把水谷班长那里的“伪善者”(ぎぜんしゃ)误听译成了“牺牲者”(ぎせいしゃ)
2、改编成出租车司机提问的问题,字幕硬是把直接把真边的名字替换成了“你”。(关于这里的翻译,明显只有江名利杏的中日双语版本知道该怎么译)
3、不能容忍的“缺陷”成了“缺点”
4、七草说自己知道笑的理由那句 被译成了“你知道吗”
5、把“ナド”同学直接音译成了“纳多”,虽说可以理解在没有介绍等等同学的情况下这么译是合理的,但全篇似乎只出现过两次这么名字,以至于我一度怀疑那些学生谈论的是什么都市传说中的名字。(不过这也不能全怪字幕)
6、“顺应”电影改编气氛而带有误导性的“交往下去”


IP属地:浙江1楼2020-08-02 14:08回复
    (“缺陷”可能有点挑刺,“欠缺”或者“缺憾”)


    IP属地:浙江2楼2020-08-02 14:10
    回复
      謝大佬


      3楼2020-09-03 12:58
      回复