下面照片是日文字典的解释。
④「新記録はまず間違いない」表示的是:確信している事柄が現実にそうなる可能性が高いと判断する気持ちを表す(表示说话人判断确信的事情,变成现实的可能性非常高的这种心情)。这有什么可解释的还?这明明就是说话人的自信。这根本就不能翻译成“好像”!!!!!绝对不能!!!!!
⑤解释的也是“确信”,但是如果说话者对确信的把握抱有怀疑的时候,后面给的例句都是加了「だろう」的,通过だろう来表达推测的语义。
鄙人甚觉可悲,居然为了这种初级入门的单词跟人熬夜抬杠,实属无聊透顶。发此贴的目的还是想提醒贴吧里的自学者,不要去信那些半吊子的回复,那些人自己本身就是小白,非要装成大神的样子在贴吧里找存在感。别信他们的,他们日语能把你教毁了。欧阳锋学九阴真经,经脉逆行。整个都学反了。

④「新記録はまず間違いない」表示的是:確信している事柄が現実にそうなる可能性が高いと判断する気持ちを表す(表示说话人判断确信的事情,变成现实的可能性非常高的这种心情)。这有什么可解释的还?这明明就是说话人的自信。这根本就不能翻译成“好像”!!!!!绝对不能!!!!!
⑤解释的也是“确信”,但是如果说话者对确信的把握抱有怀疑的时候,后面给的例句都是加了「だろう」的,通过だろう来表达推测的语义。
鄙人甚觉可悲,居然为了这种初级入门的单词跟人熬夜抬杠,实属无聊透顶。发此贴的目的还是想提醒贴吧里的自学者,不要去信那些半吊子的回复,那些人自己本身就是小白,非要装成大神的样子在贴吧里找存在感。别信他们的,他们日语能把你教毁了。欧阳锋学九阴真经,经脉逆行。整个都学反了。
