我认为上面的翻译更好,理由有以下两点
1.这一段抒情性较强,上面的翻译较为典雅,符合原本风格
2.上面的翻译根据原文的长短而调整译文的长度,而下面的翻译有时一个很长的句子翻译过来变得很短,会出现字幕已经看完但再过一段时间才会唱完的空档,影响观看体验
但上面的翻译仍需调整,比如
1.“让你跳动的心将我爱恋是我的渴望”
翻译出现语法问题,句式杂糅,就是一句中出现多个谓语
一句话就有四个动词,一是显得啰嗦,二是把句意复杂化,难以理解
2.从1:50到2:00这里连续出现三个长句,看着很累,建议缩短或分割