虎牢关五虎吧 关注:1,592贴子:350,584
  • 3回复贴,共1

武峰12天视频百度云,口译mti翻译学习

只看楼主收藏回复

武峰12天视频百度云,口译mti翻译学习https://shimo.im/docs/R6TJQKcRGhCPVx3q/
首先,中级口译和六级比较接近,过了六级考中口压力小点
中口和高口之间的差距还是蛮大的,中口还是比较轻松的,但是高口简直就是折磨。。。(至少对我)
其次,专八好像非英语专业不能考的吧,除非二外英语,而且太专业了,你学医的用不太到
再次,你可以考点国际英语考试啊,中国的英语考试都很。。。“中国”。。。
比如bec。托福。雅思之类
最后,想练习口语,去下个skype相当于国际上的qq,很多国家都用,很多无聊的人在上边。只要你遵循了两个原则就能找到无数人排着队不停地想和你聊天:
这里就说到了如何做好一场口译,那就是充分的译前准备和平日的学习。译前准备时需要确定好会议讨论的主题,积极与客户沟通,获取会议资料。根据会议资料搜集相关信息,进行词汇、专业背景知识的准备。
同时,作为一名翻译,既要有有集中学习的时间,也需要有每天日常的、有规律的、习惯性的学习时间。翻译还应该有很多触角,不止在会前去突击,在平时的时候也要关注一些热点的话题。可以尝试制作自己的glossary(词汇表),关注身边具有特色的学习资源,比如提供中英对照的政府网站或学习型网站。
那么,作为一名专业译员,进入到会场,我们要如何克服紧张,应对一些突发情况呢?其实一定程度的紧张是有帮助的。如果在现场特别紧张的话,她会把这种紧张情绪表达出来,表达给听众听。当然不是太直接的表达,表达出来是希望得到speaker(发言者)的回应。比如(对发言者)说今天这个会议级别还是比较高的,我现在觉得压力比较大,等一下您讲的时候可以讲慢一点,我会帮您翻得更完整一些。
通过这些方式让别人也知道你的状态,让他们也帮助化解你的紧张感。还有就是在现场的时候不要害怕问,如果真的是(翻)漏了或者有个词没有听到,翻译可以找机会问一下、再补一下的,这都是很正常的。另外翻译也要学会自我放松,对自己的期待有一个良好的管理。当然事后总结也很重要,今天哪里表现得不是特别好,可以总结一下。一而再、再而三的这样进行下去,肯定就能成为一个专业的翻译。
对于突发状况,例如口音听辨,这是译员平时必备的基本素质之一,就是磨自己的耳朵,磨到可以听懂带口音的英文到没有太大的障碍的地步。如果遇到临时更换发言人或临时改稿的情况,应及时抓住关键词,把握大方向和主要基调。另外则是提醒你的搭档给予你帮助和提醒,特别是数字和专业术语。


1楼2020-09-28 13:39回复
    请问学习资源还有嘛?


    来自手机贴吧2楼2020-12-03 10:30
    回复
      请问资料还有嘛


      来自Android客户端4楼2021-02-10 13:23
      回复
        Q


        IP属地:吉林来自手机贴吧5楼2021-05-24 18:34
        回复