陆花吧 关注:28,350贴子:239,805
  • 8回复贴,共1

【吧庆】吧庆广播剧ED《江湖游》英译~

只看楼主收藏回复

一楼度度~
偶和十七弟纯属为吧庆凑热闹,才弄了这个帖子的东西~
一定有很多错译的地方,大家见谅吧~
陆花吧,生日快乐~


1楼2010-02-10 07:19回复
    江湖游 Together
    词:绯落流岚   洛阳城外
    英译:云破越来花舞影   月侵寒
    月色苍茫金波转 蒹葭夜为霜
    The silver dust floats as the moon rises, Jianjia grass covered by frost  
    小楼孤灯百花眠 凭栏谁在望
    Asleep as hundred flowers are, a solitary oil-lamp waits.
    Leaning on the railing and gazing out of Baihua tower, emerge your image.
    雨打梧桐声萧萧 夜半茶微凉
    The midnight rain goes pitter-pattering on Wutong tress, tea can’t escape the coldness.
    红烛泪落梅笺 一纸昏黄
    The red candle shed tears and delicate note wets, twilight arrives.
    晨曦悠然灵乌至 蕙芷日中霞
    Gracefully came the sun, its rays setting off the orchid.
    月下金樽自斟酌   执酒道疏狂
    Drinking by myself and talking with the moon.
    九重天凤凰长啸    云中峰上笑颜睨天下
    As Phoenix soars in the heaven, you glance at us with a smile among the clouds.
    望江湖来路远   诡谲风云变
    Come so far and still miles ahead;changeable is the earthly life.
    花陌间又一年   独钟小楼前
    Favorite is my life in Baihua Tower, among flowers and paths, oblivious of the lapse of time.
    古琴边炉内陈香素手轻拨拣
    Dusting off the ashes in censor by Guqin.
    笑望间信手乱弹七弦    
    Gazing at each other with a smile while striking the chord.
    弹长铗歌英雄   抒我男儿志
    Shooting the sword while singing the song, showing respects to heroes and lofty aspiration
    袖流云指灵犀     携手世间行
    Lu xiao feng and Hua man lou, hand in hand in the world
    你我共铸那一世豪情
    You and me cast lofty sentiments altogether under the sky
    直指天边云
    Pointing to the clouds in the remotest places
    傲啸莫测风云中   岿然如劲松
    Whistling in the ebb and flow with mystery and proud, as lofty as pine
    闲步往来春秋里   澹泊若星辰
    Wandering in the ages, as plain as the star
    相伴沽酒杯莫停   长醉不愿醒
    Drinking as friends without halt, intoxicated not to be awake
    情丝牵处唯有灵犀一点
    Lingering affection links is a close rapport
    兰舟浅搁执子手    月下墨竹喧
    Grasping your hand ignoring the Boat ceased, the black bamboo are joggling in the moonlight
    共御长风暮云淡    皎皎映玉颜
    Rippling in the wind with light evening clouds, smiles reflected in glistening moonlight
    那一场花好月圆    绰影掩了旖旎无人见
    Perfect Conjugal Bliss cannot be seen because of vague shadow.


    2楼2010-02-10 07:20
    回复
      辛苦二哥和十七了,十七你名字二哥给打错了,找她去
      把古文译英文还真挺复杂的


      IP属地:北京3楼2010-02-10 13:30
      回复
        唉~ 我最近总是错字呢
        三弟你就看我笑话吧


        4楼2010-02-10 19:01
        回复
          看了此帖。我是该好好学英文呢?还是放弃了呢......
          嘿嘿,哥哥们厉害啊!!!


          5楼2010-02-10 19:44
          回复
            葱白~~17哥,二锅~~(英语无能的人飘过~~~)


            6楼2010-02-10 20:45
            回复
              月亮,要不俺们把它翻成日文?
              PS:英文完全无能的某熊飘过。。。。


              8楼2010-02-11 17:35
              回复
                翻译的真好。
                让我想到了叶芝的诗。呵呵。


                9楼2010-02-12 16:12
                回复