江湖游 Together
词:绯落流岚 洛阳城外
英译:云破越来花舞影 月侵寒
月色苍茫金波转 蒹葭夜为霜
The silver dust floats as the moon rises, Jianjia grass covered by frost
小楼孤灯百花眠 凭栏谁在望
Asleep as hundred flowers are, a solitary oil-lamp waits.
Leaning on the railing and gazing out of Baihua tower, emerge your image.
雨打梧桐声萧萧 夜半茶微凉
The midnight rain goes pitter-pattering on Wutong tress, tea can’t escape the coldness.
红烛泪落梅笺 一纸昏黄
The red candle shed tears and delicate note wets, twilight arrives.
晨曦悠然灵乌至 蕙芷日中霞
Gracefully came the sun, its rays setting off the orchid.
月下金樽自斟酌 执酒道疏狂
Drinking by myself and talking with the moon.
九重天凤凰长啸 云中峰上笑颜睨天下
As Phoenix soars in the heaven, you glance at us with a smile among the clouds.
望江湖来路远 诡谲风云变
Come so far and still miles ahead;changeable is the earthly life.
花陌间又一年 独钟小楼前
Favorite is my life in Baihua Tower, among flowers and paths, oblivious of the lapse of time.
古琴边炉内陈香素手轻拨拣
Dusting off the ashes in censor by Guqin.
笑望间信手乱弹七弦
Gazing at each other with a smile while striking the chord.
弹长铗歌英雄 抒我男儿志
Shooting the sword while singing the song, showing respects to heroes and lofty aspiration
袖流云指灵犀 携手世间行
Lu xiao feng and Hua man lou, hand in hand in the world
你我共铸那一世豪情
You and me cast lofty sentiments altogether under the sky
直指天边云
Pointing to the clouds in the remotest places
傲啸莫测风云中 岿然如劲松
Whistling in the ebb and flow with mystery and proud, as lofty as pine
闲步往来春秋里 澹泊若星辰
Wandering in the ages, as plain as the star
相伴沽酒杯莫停 长醉不愿醒
Drinking as friends without halt, intoxicated not to be awake
情丝牵处唯有灵犀一点
Lingering affection links is a close rapport
兰舟浅搁执子手 月下墨竹喧
Grasping your hand ignoring the Boat ceased, the black bamboo are joggling in the moonlight
共御长风暮云淡 皎皎映玉颜
Rippling in the wind with light evening clouds, smiles reflected in glistening moonlight
那一场花好月圆 绰影掩了旖旎无人见
Perfect Conjugal Bliss cannot be seen because of vague shadow.
词:绯落流岚 洛阳城外
英译:云破越来花舞影 月侵寒
月色苍茫金波转 蒹葭夜为霜
The silver dust floats as the moon rises, Jianjia grass covered by frost
小楼孤灯百花眠 凭栏谁在望
Asleep as hundred flowers are, a solitary oil-lamp waits.
Leaning on the railing and gazing out of Baihua tower, emerge your image.
雨打梧桐声萧萧 夜半茶微凉
The midnight rain goes pitter-pattering on Wutong tress, tea can’t escape the coldness.
红烛泪落梅笺 一纸昏黄
The red candle shed tears and delicate note wets, twilight arrives.
晨曦悠然灵乌至 蕙芷日中霞
Gracefully came the sun, its rays setting off the orchid.
月下金樽自斟酌 执酒道疏狂
Drinking by myself and talking with the moon.
九重天凤凰长啸 云中峰上笑颜睨天下
As Phoenix soars in the heaven, you glance at us with a smile among the clouds.
望江湖来路远 诡谲风云变
Come so far and still miles ahead;changeable is the earthly life.
花陌间又一年 独钟小楼前
Favorite is my life in Baihua Tower, among flowers and paths, oblivious of the lapse of time.
古琴边炉内陈香素手轻拨拣
Dusting off the ashes in censor by Guqin.
笑望间信手乱弹七弦
Gazing at each other with a smile while striking the chord.
弹长铗歌英雄 抒我男儿志
Shooting the sword while singing the song, showing respects to heroes and lofty aspiration
袖流云指灵犀 携手世间行
Lu xiao feng and Hua man lou, hand in hand in the world
你我共铸那一世豪情
You and me cast lofty sentiments altogether under the sky
直指天边云
Pointing to the clouds in the remotest places
傲啸莫测风云中 岿然如劲松
Whistling in the ebb and flow with mystery and proud, as lofty as pine
闲步往来春秋里 澹泊若星辰
Wandering in the ages, as plain as the star
相伴沽酒杯莫停 长醉不愿醒
Drinking as friends without halt, intoxicated not to be awake
情丝牵处唯有灵犀一点
Lingering affection links is a close rapport
兰舟浅搁执子手 月下墨竹喧
Grasping your hand ignoring the Boat ceased, the black bamboo are joggling in the moonlight
共御长风暮云淡 皎皎映玉颜
Rippling in the wind with light evening clouds, smiles reflected in glistening moonlight
那一场花好月圆 绰影掩了旖旎无人见
Perfect Conjugal Bliss cannot be seen because of vague shadow.