指环王吧 关注:146,531贴子:2,395,515

写在《蕾希安之歌》与《精灵宝钻》原始稿上的注释(HoMe3)

只看楼主收藏回复



IP属地:北京1楼2021-01-29 11:41回复
    译前记:
    HoMe3最后的一部分了,集齐了是不是就可以召唤点啥?
    所有译名采用文景版中洲系列的译名,没有的话采用魔戒中文维基的译名,再没有原文照录,请各位吧友指正。


    IP属地:北京2楼2021-01-29 11:42
    回复
      (正文)
      1937年写在《蕾希安之歌》与《精灵宝钻》原始稿上的注释
      1937年9月21日出版的《霍比特人》一经推出便获得了成功,“乔治·艾伦与昂温出版有限公司”的主席斯坦利·昂温自然很希望我父亲写一本关于霍比特人的续集。他们第一次碰面的时间就在《霍比特人》出版后不久,其结果是,我父亲寄给了他们各式各样的手稿,其中包括《蕾希安之歌》(在当时的往来书信里被称作《贝伦与露西恩的叙事诗》)与《精灵宝钻》。
      汉弗莱·卡彭特在他的“传记”(P183)里写道“(《精灵宝钻》的)手稿—不如说,成捆的手稿——的状态十分杂乱,唯一清晰连贯的章节似乎是那首长诗,《贝伦与露西恩的叙事诗》”。雷纳·昂温曾经告诉过我,在“艾伦&昂温公司”保存下来的来稿记录里,1937年11月15日交付的作品列表是这么写的:
      《哈莫的农夫吉列斯》(译注:此名称取自魔戒中文维基)
      长诗
      《幸福先生》(译注:此名称取自魔戒中文维基)
      《诺姆族的资料》(译注:The Gnomes Material)
      《失落之路》
      我父亲和《精灵宝钻》放在一起的注释“也适用于”这时候他送来的《爱努林达列》(爱努的大乐章)、《阿姆巴坎塔》(世界的面貌,译注,此译名取自魔戒中文维基)和《努门诺尔沦亡史》。我认为这就是作品记录单上的第四个标题被写成了《诺姆族的资料》的原因。可能这是由于不同的手稿没有被明显地区分开来,而不同作品的标题页也确实显得晦涩难解,同时《诺姆族的资料》又是一个很实用的概括性短语*。但或许大家同样也能从中体会到一丝无助,很显然,这个被描述为一首“长诗”的标题也是如此——另一方面,应该提到的是,那个时候,《精灵宝钻》是一份优美、简单同时非常容易清晰的手写稿。
      (*毫无疑问,《精灵宝钻》本身这时候也被交给了“艾伦&昂温公司”。我父亲写了个便签,注明等它还回来以后要对它进行修改,而且他对这部作品的归还特别做了确认(“书信集”第27页):“我已经完好地收到了……‘叙事诗’(诗歌体)和《精灵宝钻》,还有相关的片段。”


      IP属地:北京3楼2021-01-29 11:42
      回复
        镇楼的露仙感觉像个野人


        IP属地:北京来自Android客户端6楼2021-01-29 11:47
        收起回复
          dd盗姐


          来自Android客户端7楼2021-01-29 12:14
          回复
            没有证据表明,出版社的试读人收到了《精灵宝钻》和其他中洲的散文作品。在关于这首诗的报告里,他对本诗只提到了“几页”,对散文同样也只提到了“某些页”,而斯坦利·昂温在1937年12月15日归还手稿的时候,提到了本诗附着的“几页散文体版本”。汉弗莱·卡彭特的看法似乎是正确的(“传记”P184),那就是,这些文章是附属品,“目的在于写完这个故事,因为诗歌本身并没有完成”,它们是《精灵宝钻》里讲的贝伦与露西恩故事的章节。但从试读者的报告里同样能很明显看出,他完全没看过《精灵宝钻》。他给报告起的标题是:“《贝伦与露西恩的叙事诗》(被某人用诗歌体重新讲了一遍)”,然后写道:
            我实在不知道拿这东西怎么办才好——它似乎连个作者都没有!——或者任何能表明来源的线索,等等等等。出版社的试读人确实应该具备适宜的智力和阅读量,但我承认,我的阅读量还没大到能囊括凯尔特叙事诗的程度,我甚至弄不清这是不是一首著名的叙事诗,或者,换句话说,它正宗吗?我认为它是,因为这位看不出来是谁又不怎么样的诗人还放进去了一些散文版本的篇幅(比诗要高明得多)。


            IP属地:北京10楼2021-01-29 15:54
            回复
              我想,他最后一句话的意思是,这个故事——他认为这是一篇把诗歌翻译成与之相近的散文作品的典型——是正宗的“凯尔特叙事诗”,而那个“看不出来是谁又不怎么样的诗人”创作了一首脱胎于此的诗。
              不管怎么说,以他的口味而言,他是个起劲的批评者,他把这首诗和“几页(大概)来自于原文的散文体抄本”进行了对比,对其非常不利。在诗中,他说道,“原始的力量消失了,清晰的色彩不见了”——这是个很醒目的结论,哪怕翻回到本诗的开头,就能看到“贝伦与露西恩”实际进展情况的资料。


              IP属地:北京11楼2021-01-29 15:55
              回复
                本诗的试读人居然只有这么点儿可说的,这似乎有点奇怪。更奇怪的是,他对本诗附带的散文记述片段倒是满怀热忱地大写特写,然而他从来没有看过这些片段出处的那部作品,哪怕它是作者寄来的最重要的手稿:他确实没理由怀疑这部作品的存在。但我猜想,我父亲还没有完全定下来以哪一篇作为中洲系列散文作品的开端,以及这些作品之间如何相互关联;其结果就是,由于太过奇特与艰涩,“诺姆族的资料”被统统搁置到了一边。
                在试读报告的结尾,“艾伦&昂温公司”的查尔斯·福斯这样写道:“我们在干什么?”这使得斯坦利·昂温圆滑地找出了个办法。当他把手稿还给我父亲的时候说道:
                正如你本人猜想的那样,对于诗歌形式的“贝伦与露西恩的叙事诗”来说,怎么做都是件苦差事,但我们的试读人对于它附带的散文版作品印象深刻。
                ——他只引用了报告里试读人对《精灵宝钻》的片段表示赞美的评论(假如算得上误导的话),汉弗莱·卡彭特摘录了这段话——“它有种疯狂、夺目的美,令所有的盎格鲁-撒克逊人在凯尔特艺术面前头晕目眩”,等等。但斯坦利·昂温随后继续说道:
                《精灵宝钻》包含有大量绝妙的素材;实际上,相比起自成一书来说,它更像是为诸如《霍比特人》撰写续集作品时进行探索的宝库。


                IP属地:北京12楼2021-01-29 15:57
                回复
                  这些话实际上表明了《精灵宝钻》并没有交给试读人,也没有出具报告。在当时,它是一部极为通顺易懂的作品,尽管那一版还尚未完成*。毫无疑问,斯坦利·昂温的目的是在退掉交来的文稿的同时(反映在试读人的报告里——那份报告与这首诗相关)照顾到我父亲的感受,并且说服他写一本继续《霍比特人》成功的新书。但结果是我父亲完全被误导了;因为他在1937年12月16日写的回信里(信件全文见“书信集”第26~27页)说道——写这封信的三天前他说自己已经完成了第一章,“盼望已久的宴会”,“一个关于霍比特人的新故事”:
                  (*实际上,对于1930年的版本并没有多少修订工作可做:新版本扩展(大约40000字)到了第二十一章的一部分——“图林图伦拔”。)
                  我最大的快乐来自于得知《精灵宝钻》没有被轻蔑地拒绝……我并不在意诗歌的形式(即贝伦与露西恩传说的诗歌形式,《蕾希安之歌》),尽管它的某些重要段落确实存在严重的缺陷,因为对于我来说它还只是原始素材+。但现在我确实期望有一天能够,或者说能够承担得的起,出版《精灵宝钻》!
                  (+说起来,这似乎是相当令人惊讶的事情,但我们要记住,他已经在六年前放弃了这首诗,这个时候正专注于完善散文体的《精灵宝钻》。 )


                  IP属地:北京13楼2021-02-08 13:08
                  回复
                    很明显,给他的印象是《精灵宝钻》被交给了一位试读人,并且出具了报告(毫无疑问,他没有看出斯坦利·昂温的用语“几页散文体版本”的含义);然而就现存的证据(而且似乎足够充分)而言,情况并非如此。他认为有人读过了《精灵宝钻》,但被退稿了,然而它只是被退稿了。试读人确实没有接受《蕾希安之歌》,但他并没有拒绝《精灵宝钻》,这部作品他只看了几页(也不知道清楚这几页是什么东西),不管怎么,他对这几页十分喜爱——承认一个盎格鲁-撒克逊人发现想要欣赏凯尔特艺术有些困难。
                    奇怪的是,让我们设想一下,如果那时候真有人读了《精灵宝钻》,那会出现什么可以预期的结果呢?假如试读人保持住了他从那不多的几页里形成的良好印象呢?因为并没有什么过硬的理由让我们设想即便如此,它也会被出版社接受并出版,这种情况似乎并不是绝对不可能发生的。如果是的话会怎么样呢?我父亲在很长一段时间以后写道(1946年,“书信集”第346页):
                    我随后(在《霍比特人》出版之后)把远古时代的一些传说交给了他们,但被他们的试读人驳回了。他们想要一本续集。但我想要的是英雄主义的传奇与极致的浪漫。其结果就是《魔戒》。
                    (全文完)


                    IP属地:北京14楼2021-02-08 13:11
                    回复
                      HoMe全本都完成了,撒花!!


                      IP属地:北京15楼2021-02-08 13:11
                      回复


                        IP属地:云南来自iPhone客户端16楼2021-02-08 13:15
                        收起回复
                          恭喜盗姐!


                          IP属地:北京来自Android客户端17楼2021-02-08 13:16
                          收起回复
                            恭喜!


                            IP属地:湖北18楼2021-02-08 13:26
                            回复