不知道有没有人注意到,所谓的维斯不如大神官的一根小手指是爱奇艺翻译夸张手法,其实动画的这句日文原文跟漫画的日文原文一样,都是“足元にも及ばないとだけ申しておきましょう。”并没有“小手指”这个词,正确翻译就是汉化组翻译的“望尘莫及”,不信的话看图二和图三的右上角维斯的日文原句,图四汉化组的才是正确的。
顺便一提,爱奇艺翻译有的时候只会翻译出一个大概的意思,就比如图五,听日文原文能听出来有克林说了“压倒”这个词,但翻译只是翻译成了“占上风”,这是出自龙珠超动画130集,悟空刚变成完美自在极意对战还没爆衣吉连时的场面。
顺便一提,爱奇艺翻译有的时候只会翻译出一个大概的意思,就比如图五,听日文原文能听出来有克林说了“压倒”这个词,但翻译只是翻译成了“占上风”,这是出自龙珠超动画130集,悟空刚变成完美自在极意对战还没爆衣吉连时的场面。