七龙珠吧 关注:1,141,224贴子:28,191,877

关于爱奇艺的翻译问题!!

只看楼主收藏回复

不知道有没有人注意到,所谓的维斯不如大神官的一根小手指是爱奇艺翻译夸张手法,其实动画的这句日文原文跟漫画的日文原文一样,都是“足元にも及ばないとだけ申しておきましょう。”并没有“小手指”这个词,正确翻译就是汉化组翻译的“望尘莫及”,不信的话看图二和图三的右上角维斯的日文原句,图四汉化组的才是正确的。
顺便一提,爱奇艺翻译有的时候只会翻译出一个大概的意思,就比如图五,听日文原文能听出来有克林说了“压倒”这个词,但翻译只是翻译成了“占上风”,这是出自龙珠超动画130集,悟空刚变成完美自在极意对战还没爆衣吉连时的场面。






IP属地:广东来自Android客户端1楼2021-04-27 15:42回复


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2021-04-27 15:53
    回复
      意思差别很大吗


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2021-04-27 15:59
      收起回复
        没啥实际区别


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2021-04-27 16:34
        回复
          要是真那么牛早就一边玩逍遥去了,用不着殷勤伺候别人,说到底大神官家族不过是全王的奴才(老子伺候全王,子女伺候全王的手下)…………全王随意毁灭宇宙或杀掉破坏神能逼天使停止功能,相当于主人随意淘汰下属能牵连管家的子女!!!


          来自Android客户端5楼2021-04-27 16:46
          收起回复
            正常人都知道这是夸张的说法吧?不会真有人以为真的就是和一根小手指打吧?


            来自Android客户端7楼2021-04-27 17:01
            收起回复
              望尘莫及不是更夸张吗


              来自Android客户端8楼2021-04-27 17:02
              收起回复
                直译是连人家的脚后根都摸不到,爱奇艺翻译得很准确,没有任何问题。


                IP属地:云南来自iPhone客户端9楼2021-04-27 17:25
                收起回复
                  用蚍蜉撼树不是更过分?一根手指这种夸张的手法已经狠委婉了


                  来自Android客户端10楼2021-04-27 17:45
                  收起回复