今天听到一个非填词而是遵循原词内容翻唱的中文版,但还是遗憾有些瑕疵,这里抛砖引玉,把多年前自己曾经的一个译本分享出来,只求能让大家多少感受一下原文半文半白,优美雅緻的意境。
春よ、来い
《望春曲》
曲:松任谷由実
词:松任谷由実
歌:松任谷由実
译:老CHEN
淡(あわ)き光(ひかり)立(た)つ俄(にわか)雨(あめ)
いとしい面影(おもかげ)の沈丁花(ちんちょうげ)
溢(あふ)るる涙(なみだ)の蕾(つぼみ)から
ひとつ香(かお)り始(はじ)める
それは空(そら)を超(こ)えて
やがて迎(むか)えに来(く)る
陣雨淡淡閃耀
睡香花姿可人
染露含苞欲放
漸漸展露嬌身
它將跨越時空
前來與我相迎
春(はる)よ遠(とお)き春(はる)よ
瞼(まぶた)閉(と)じればそこに
愛(あい)をくれし君(きみ)の
懐(なつ)かしき声(こえ)がする
想那遙遙暖春
閉目即將來臨
耳邊似乎縈繞
愛君熟悉語音
君(きみ)に預(あず)けし我(わ)が心(こころ)は
今(いま)でも返事(へんじ)を待(ま)っています
どれほど月日(つきひ)が流(なが)れても
ずっと待(ま)っています
それは明日(あす)を超えて
いつかきっと届(とど)く
君已帶走我心
我在等君複信
多少光陰流逝
依舊盼望不停
這份悠悠思念
定將打動君心
春(はる)よまだ見(み)ぬ春(はる)
迷(まよ)い立(た)ち止(と)まる時(とき)
夢(ゆめ)をくれし君(きみ)の
眼差(まなざ)しが肩(かた)を抱(だ)く
陽春尚未來臨
我胸心潮翻滾
只因愛君眼神
帶來一簾春夢
夢(ゆめ)よ 浅(あさ)き夢(ゆめ)よ
私(わたし)はここにいます
君を想いながら
ひとり歩(ある)いています
流(なが)るる雨のごとく
流(なが)るる花(はな)のごとく
懷揣隱隱春夢
我仍留戀至今
心中暗暗思忖
腳步緩緩獨行
猶如涓涓春雨
宛若剔透花心
……
春よ、来い
《望春曲》
曲:松任谷由実
词:松任谷由実
歌:松任谷由実
译:老CHEN
淡(あわ)き光(ひかり)立(た)つ俄(にわか)雨(あめ)
いとしい面影(おもかげ)の沈丁花(ちんちょうげ)
溢(あふ)るる涙(なみだ)の蕾(つぼみ)から
ひとつ香(かお)り始(はじ)める
それは空(そら)を超(こ)えて
やがて迎(むか)えに来(く)る
陣雨淡淡閃耀
睡香花姿可人
染露含苞欲放
漸漸展露嬌身
它將跨越時空
前來與我相迎
春(はる)よ遠(とお)き春(はる)よ
瞼(まぶた)閉(と)じればそこに
愛(あい)をくれし君(きみ)の
懐(なつ)かしき声(こえ)がする
想那遙遙暖春
閉目即將來臨
耳邊似乎縈繞
愛君熟悉語音
君(きみ)に預(あず)けし我(わ)が心(こころ)は
今(いま)でも返事(へんじ)を待(ま)っています
どれほど月日(つきひ)が流(なが)れても
ずっと待(ま)っています
それは明日(あす)を超えて
いつかきっと届(とど)く
君已帶走我心
我在等君複信
多少光陰流逝
依舊盼望不停
這份悠悠思念
定將打動君心
春(はる)よまだ見(み)ぬ春(はる)
迷(まよ)い立(た)ち止(と)まる時(とき)
夢(ゆめ)をくれし君(きみ)の
眼差(まなざ)しが肩(かた)を抱(だ)く
陽春尚未來臨
我胸心潮翻滾
只因愛君眼神
帶來一簾春夢
夢(ゆめ)よ 浅(あさ)き夢(ゆめ)よ
私(わたし)はここにいます
君を想いながら
ひとり歩(ある)いています
流(なが)るる雨のごとく
流(なが)るる花(はな)のごとく
懷揣隱隱春夢
我仍留戀至今
心中暗暗思忖
腳步緩緩獨行
猶如涓涓春雨
宛若剔透花心
……