吧友vio在一看完春物14卷的英译之后就问我国内有没有对团子「好好相处」这段的分析贴,说3种英译翻这段的不是her就是them。当然有这种翻译得以存在还是这段话原文本身就省略了人称的影响。我这里无意探讨这处原文是应该翻译成「他」、「她」、「他们」还是省略不翻好。我没有系统学习过日语,学术上的交流我是做不到的,再说这也不是我的舞台。我开此贴,是希望通过联系上下文,对团子「好好相处」这段的表达进行逻辑上的梳理。
文中所引用的14卷的中译源自春物吧联翻组网翻,1~13卷的中译源自轻国台版网翻,春物新的中译源自春物吧。
原文镇楼。

文中所引用的14卷的中译源自春物吧联翻组网翻,1~13卷的中译源自轻国台版网翻,春物新的中译源自春物吧。
原文镇楼。
