近日,翻阅木心诗集《云雀叫了一整天》。我在154-155页,读到《荷兰》一诗——好眼熟啊!
这不就是小学语文课本里的《牧场之国》吗?难道,这篇文章是根据木心的诗改写的?
于是,我在朋友圈发出疑问,希望更多朋友提供线索。
很快,大连的晋彪老师帮我联系上了西南大学新诗研究所的吕进老师。
吕老师指出了诗歌创作中的“潜翻译”的概念——
诗人在阅读外国作家(诗人)作品时,情感与原作者产生了强烈的共鸣,以至于他们认为原诗人所表达的情感即是他自己的所想表达的情感,于是在潜翻译的基础上创作了自己的作品。徐志摩的《威尼市》,就是翻译自尼采的《威尼斯》。
同时,吕进老师就散文《牧场之国》与《荷兰》的相似度,发表了自己的看法——如果《云雀》不是木心自己编的,那么张老师的推断是完全可能的。木心读到恰佩克的散文,很喜欢,写诗时仿着玩,无意发表,后来被人编入。如果是自己编的,那的确就有部分抄袭的问题了。
当晚就寝前,我的朋友作家陆生作,给我发来了一些资料。他找到了恰佩克的原作。
回到木心的诗集里,去寻找答案。
一首一首地读,一首一首地寻找线索。我发现了一些很有意思的东西。
木心在这本《云雀叫了一整天》,至少在12 首诗里,藏着一些密码。
有时候,在诗的末尾,加一个括号。
如第5 页的《哭》,诗的末尾注着 “(哈代)”。考证相关资料,方知,这首《哭》不是抒发木心自己的情感,而以哈代的身份,书写他对妻子 Emma 的怀念。
有时,木心直接在诗题目下方写着 “尼采”“施笃姆”“永井荷风”等字样。经了解,这些诗,直接改写自作者的某篇文章。其中《浮世绘》,就是改写于日本的永井荷风。
有候,木心直接在诗题目下方写着某一本书的题目,如“知堂回想录”,一共出现了5 次。显然,这是木心在读了周作人的《知堂回想录》后,写下诗体读后感。
有时,木心直接在文题下方或末尾,注明这是 集句式写作——亦即读到一篇喜欢的文章,把最精华的句子直接写进或稍修改,写成一首新的诗。最典型的是 89 页的《西湖》和143 页的《浣花溪归》。
在《西湖》一诗标题下方,作者干脆写着 “掠明末王思任句”——这个“掠”字,何等坦荡也。细读该诗,发现最精彩奇崛的几句话,确就是王思任的原句。
第143页,《浣花溪归》,更是直接从明末钟惺的《浣花溪记》脱胎而来。昔予尝选谭元春散句成《明人秋色》篇(见《巴陇》集)二三子以为得未曾有,仆感不避席,盖竟陵专主灵峭,逼之更层楼,以期境界矍出耳。今及钟惺游记,似不若元春之憨娈神飞,而峻切处亦难为怀。又钟与谭同辑《古诗归》《唐诗归》 ,本篇从之日“浣花溪归”。——木心注解散记的出处。
至此,真相大白——
按我的推理,木心某日读到恰佩克《田园情诗》,激起自己的诗情,随手将之“潜翻译”过来。可能是他自己疏忽,也可能是编辑疏忽,忘记了在题目下方署“恰佩克”名字,或忘了在诗的末尾,作必要的交代。
平心而论,木心的这首改写的诗,水平确是一般。以至于我好几个朋友都认为这不是木心的风格。这首诗,在整本书中,应该是水平比较靠后的作品,和原文相比,味道差多了。
我欣赏木心。但是,客观地讲,我以为木心的诗,在他的创作版图中,总体成就并不是最高。其散文《上海赋》有极高的水准。他的《文学回忆录》,妙语迭出,可以读读。而这本《云雀叫了一整天》,间接或直接引用那么多自其他作家、诗人的作品,削弱了其整体水准。
我就这个问题向知名学者江弱水先生请教时,他讲到,木心的诗,总体很一般——当然,不排除《从前慢》这样一些流传很广的作品——当然,流传广,也不一定杰出。
借此机会,我建议广西师大出版社相关责任编辑,再版时,至少在《荷兰》一诗题目下方或末尾署上“卡雷尔・恰佩克”的名字。一者,是对作者的尊重;二者,也避免读者疑惑。
这不就是小学语文课本里的《牧场之国》吗?难道,这篇文章是根据木心的诗改写的?
于是,我在朋友圈发出疑问,希望更多朋友提供线索。
很快,大连的晋彪老师帮我联系上了西南大学新诗研究所的吕进老师。
吕老师指出了诗歌创作中的“潜翻译”的概念——
诗人在阅读外国作家(诗人)作品时,情感与原作者产生了强烈的共鸣,以至于他们认为原诗人所表达的情感即是他自己的所想表达的情感,于是在潜翻译的基础上创作了自己的作品。徐志摩的《威尼市》,就是翻译自尼采的《威尼斯》。
同时,吕进老师就散文《牧场之国》与《荷兰》的相似度,发表了自己的看法——如果《云雀》不是木心自己编的,那么张老师的推断是完全可能的。木心读到恰佩克的散文,很喜欢,写诗时仿着玩,无意发表,后来被人编入。如果是自己编的,那的确就有部分抄袭的问题了。
当晚就寝前,我的朋友作家陆生作,给我发来了一些资料。他找到了恰佩克的原作。
回到木心的诗集里,去寻找答案。
一首一首地读,一首一首地寻找线索。我发现了一些很有意思的东西。
木心在这本《云雀叫了一整天》,至少在12 首诗里,藏着一些密码。
有时候,在诗的末尾,加一个括号。
如第5 页的《哭》,诗的末尾注着 “(哈代)”。考证相关资料,方知,这首《哭》不是抒发木心自己的情感,而以哈代的身份,书写他对妻子 Emma 的怀念。
有时,木心直接在诗题目下方写着 “尼采”“施笃姆”“永井荷风”等字样。经了解,这些诗,直接改写自作者的某篇文章。其中《浮世绘》,就是改写于日本的永井荷风。
有候,木心直接在诗题目下方写着某一本书的题目,如“知堂回想录”,一共出现了5 次。显然,这是木心在读了周作人的《知堂回想录》后,写下诗体读后感。
有时,木心直接在文题下方或末尾,注明这是 集句式写作——亦即读到一篇喜欢的文章,把最精华的句子直接写进或稍修改,写成一首新的诗。最典型的是 89 页的《西湖》和143 页的《浣花溪归》。
在《西湖》一诗标题下方,作者干脆写着 “掠明末王思任句”——这个“掠”字,何等坦荡也。细读该诗,发现最精彩奇崛的几句话,确就是王思任的原句。
第143页,《浣花溪归》,更是直接从明末钟惺的《浣花溪记》脱胎而来。昔予尝选谭元春散句成《明人秋色》篇(见《巴陇》集)二三子以为得未曾有,仆感不避席,盖竟陵专主灵峭,逼之更层楼,以期境界矍出耳。今及钟惺游记,似不若元春之憨娈神飞,而峻切处亦难为怀。又钟与谭同辑《古诗归》《唐诗归》 ,本篇从之日“浣花溪归”。——木心注解散记的出处。
至此,真相大白——
按我的推理,木心某日读到恰佩克《田园情诗》,激起自己的诗情,随手将之“潜翻译”过来。可能是他自己疏忽,也可能是编辑疏忽,忘记了在题目下方署“恰佩克”名字,或忘了在诗的末尾,作必要的交代。
平心而论,木心的这首改写的诗,水平确是一般。以至于我好几个朋友都认为这不是木心的风格。这首诗,在整本书中,应该是水平比较靠后的作品,和原文相比,味道差多了。
我欣赏木心。但是,客观地讲,我以为木心的诗,在他的创作版图中,总体成就并不是最高。其散文《上海赋》有极高的水准。他的《文学回忆录》,妙语迭出,可以读读。而这本《云雀叫了一整天》,间接或直接引用那么多自其他作家、诗人的作品,削弱了其整体水准。
我就这个问题向知名学者江弱水先生请教时,他讲到,木心的诗,总体很一般——当然,不排除《从前慢》这样一些流传很广的作品——当然,流传广,也不一定杰出。
借此机会,我建议广西师大出版社相关责任编辑,再版时,至少在《荷兰》一诗题目下方或末尾署上“卡雷尔・恰佩克”的名字。一者,是对作者的尊重;二者,也避免读者疑惑。