很多同学问我怎么提高翻译,下面是我的建议:
1.阅读先泛读后精读,这样的精读其实不仅可以提高阅读也可以提高英译汉。
2.真正的翻译操作过程如下:
A.拿到材料后先了解文章大意和基本格调。
B.先视译后笔译,汉译英时注意句式的多样,比如重句和非谓语,然后对照答案找出差距【直译为主】做好笔记,一周复习一次。不要追求和答案一模一样,那是不可能的。老师说过的,考试的时候以直译为主
C.每天早上要诵读翻译段落,嘴里读句子,心理想对应的翻译。
如果觉得自己翻译太差或者你是非英语专业,那前期可以看哈武峰或者田静视频了解哈翻译基础理论。
当然选对一本好的翻译资料也是至关重要哦,完全用专八资料只能练习到汉译英,等于你的英译汉是一片空白。请不要走入误区,出不来。
不管怎么,词汇和语法很重要,翻译也是一个长期积累的过程,大家一定要坚持下去。
1.阅读先泛读后精读,这样的精读其实不仅可以提高阅读也可以提高英译汉。
2.真正的翻译操作过程如下:
A.拿到材料后先了解文章大意和基本格调。
B.先视译后笔译,汉译英时注意句式的多样,比如重句和非谓语,然后对照答案找出差距【直译为主】做好笔记,一周复习一次。不要追求和答案一模一样,那是不可能的。老师说过的,考试的时候以直译为主
C.每天早上要诵读翻译段落,嘴里读句子,心理想对应的翻译。
如果觉得自己翻译太差或者你是非英语专业,那前期可以看哈武峰或者田静视频了解哈翻译基础理论。
当然选对一本好的翻译资料也是至关重要哦,完全用专八资料只能练习到汉译英,等于你的英译汉是一片空白。请不要走入误区,出不来。
不管怎么,词汇和语法很重要,翻译也是一个长期积累的过程,大家一定要坚持下去。