日文原文这里的描述是“ずるい”,汉字写作“狡い”,基本上国内的汉语辞典翻译的意思都是“狡猾、狡诈、卑鄙”的意思,所以这里翻译的没有问题。
但是,我能理解你的这种“不舒服”感受,因为不同语言的总是会有一些微妙的差别,对于“狡い(ずるい)”这个词的日文解释是“嘘をつくなどして、何かにつけて不都合な点を隠したり有利な立場を失うまいとしたりする様子だ”,翻译过来就是“通过说谎等方式,在不管遇到什么情况都要隐藏不当,来避免失去有利的立场的样子”。
所以读一遍日语的解释就会发现,“狡い(ずるい)”这个词虽然有“卑鄙、狡猾”的特性,但是只能体现汉语“卑鄙”意思的很小一部分。
汉语中的“卑鄙、狡猾”是除了“避免露拙”以外,还有很明显的“唯利、阴谋”的含义的,而如果我们把汉语中的“卑鄙”这个词翻译回日语,得到的往往不是“狡い(ずるい)”,而是“狡い(こすい)”或“悪巧み(わるだくみ)”,所以里的问题不是翻译的问题,更不是你理解的问题,而是两种语言特征不同带来的“back translation(翻译中的经典难题“翻译转回谬误”)”带来的不适感。
你能有这种体会,说明你是一个对语言很敏感的很细腻的人,很棒。