在听取广泛建议且自己试录听了效果后,对《乃琳生贺》对填词进行了一些必要的调整。
1.尊重原版是我一直秉持的理念,这里巧妙运用了几句原版《登山缆车》的那不勒斯语歌词。但仔细查阅资料后发现第一句中Nanniné其实为人名,故这次更改为Elieeninné,更加确切。
2.将第一段“神经气爽”改为“两眼一亮”,提高了切合度与被转、被届到的概率。
终极. 结尾段“咱俩婚礼,在八月八;咱俩婚礼,在八月八;要来捧场呀!我没癔症,放开我啊!”可谓是整首歌填词最为巧妙的地方,不逊色于《小向晚》中的“爸爸那Q弹的年糕,至今甜在我心头”。为便于高音的演唱,将原先“记得捧场呀”中的“记得”改为“要来”。
4.第二段开头部分原定填词含义不明确,且嗯融牛秃,刻意的勇敢反而导致不够勇敢,相关内容的重新填词很快进行,大家对这段内容若有各类好的灵感也欢迎踊跃提出。
emm,睡前先吃顿早饭?
1.尊重原版是我一直秉持的理念,这里巧妙运用了几句原版《登山缆车》的那不勒斯语歌词。但仔细查阅资料后发现第一句中Nanniné其实为人名,故这次更改为Elieeninné,更加确切。
2.将第一段“神经气爽”改为“两眼一亮”,提高了切合度与被转、被届到的概率。
终极. 结尾段“咱俩婚礼,在八月八;咱俩婚礼,在八月八;要来捧场呀!我没癔症,放开我啊!”可谓是整首歌填词最为巧妙的地方,不逊色于《小向晚》中的“爸爸那Q弹的年糕,至今甜在我心头”。为便于高音的演唱,将原先“记得捧场呀”中的“记得”改为“要来”。
4.第二段开头部分原定填词含义不明确,且嗯融牛秃,刻意的勇敢反而导致不够勇敢,相关内容的重新填词很快进行,大家对这段内容若有各类好的灵感也欢迎踊跃提出。
emm,睡前先吃顿早饭?
